透過您的圖書館登入
IP:18.224.214.215

語文與國際研究/Languages and International Studies

文藻外語大學,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 期刊

本研究目的在了解將行動研究加入台灣兒美師資培育課程的適用性。參加實驗者爲九位女性大學生。研究步驟包含一階段的理論建構課程和三循環的行動研究。研究資料來源包含參與者觀察、面談、日誌和書面文件等項,而資料分析則是運用Erlandson,Harris,Skipper and Allen(1993)以及Miles and Huberman(1994)的質化研究技巧。 研究結果顯示,雖在過程中曾碰到問題與阻礙,實習老師均能從兒童英語教學行動研究的理論學習過程中,獲益良多。研究初期,少數教師遇到了一些諸如參與者時間限制、英文能力不足、語言焦慮以及較難將理論轉化成實際運用等等之問題,然而這些教師,尤其是那些擔任實際教學任務的老師們,對於本研究專業訓練所帶來的成果,均持相當正面的看法。本研究報告詳進地探討運用行動研究進行兒童美語教師訓練課程的成效,也提供了兒童美語教師及從事師訓的教育者具體的執行策略。

  • 期刊

過去數十年來,有些英中譯文因爲含有各種英文成分,而飽受有識之士抨擊與詬病。他們憂慮中文會因此而受到污染。有鑑於此,探討中譯文英化程度爲何有其學術之意義及價值。本研究以30個英中譯文段落爲素材,研究者所釐訂之四個英化程度,即非常英化、稍微英化、順暢、非常順暢,並分別給於4,3,2.及1爲判斷指標,來探討中譯文英化程度。研究顯示30個英中譯文段落之平均英化程度程度2.07,表示整體中譯文尚屬順暢。其中5(16.7%)段落非常英化,7(23.3%)段落稍微英化,12段落(40%)爲順暢,6(20%)則爲非常順暢。就整體而言,60%中譯文段落有順暢或非常順暢之水準,此表示大多數譯者之訓練是足夠的。40%中譯文段落有英化現象。研究發現非常英化之5段落,其特點爲過度使用語助詞,或因譯者未能掌握英文語法,或依字面翻譯,而導致譯文語詞意義不清楚。這五段譯文都應加以修正。

  • 期刊

本文從一篇短文的英譯,討論華人中譯英的形合問題。筆者對照兩個版本的英譯及中文原文,從銜接、介詞和冠詞等方面進行討論。譯文一爲華人所譯,譯文二則爲一位英藉專業人士修改譯文一後的譯文。 筆者發現譯文一和譯文二最大的不同是句子間的銜接。由於漢語爲意合的語言,重意念上的流暢,不重結構形式的連接,譯文一有些漢語遷移的痕跡。例如流水句的寫法、行文結構的鬆散及邏輯思維的模糊。譯文二則結構嚴謹,尤其重視句子間的連接。以Halliday & Hasan的銜接架構爲基礎,本文指出譯文二中有關指涉、連接詞和詞彙銜接的巧妙運用,而這些正是譯文一所缺乏的。 以往的華人翻譯學者談介詞,卻沒談冠詞。筆者從假設到印證,認爲英語中冠詞和一些介詞一樣,字義常不明顯,只具文法形式功能,是形合語言的特質之一,所以對習慣意會的華人譯者,自然不易掌握。 本文最後指出,雖然華人翻譯學者一直把形合譯爲hpyotaxis,中文所謂的形合含蓋面其實比hypotaxis更廣更細。筆者認爲可能句法學的專門用語functional(功能)更貼近形合的「形」。本文以實際華人譯文做例子,相信具有實證參考價值。

  • 期刊

正式員工與非正式員工、經濟富裕的父母親與經濟不富裕的父母親、個人經濟仰賴父母親與不仰賴父母親者之問不僅存在著薪資所得差距(量的差距),意識層面的希望差距(質的差距)也正不斷地持續擴大中,因而有可能形成年輕人的「新貧窮階級」。年輕人新貧窮階級不僅止於薪資所得的差距,同時更是意味著心裡層面的意識差距。在薪資所得差距上,「年齡」、「性別」的要素對個人的薪資所得有相當大的影響。此外,亦受到就業地位的影響。特別是正式員工與非正式員工間的差距最大,而其中又以部分時間工作者的薪資所得差距最大。在意識差距上,34歲以下者失業的可能性較高,35歲以上者失業的可能性則是較低。35歲以上者、與父親一起居住者、家庭經濟狀況良好者,對未來抱持著「希望感」。從就業地位觀之,正式員工中的一般員工、部分時間工作者、派遣員工則是對未來較不抱持「希望感」

  • 期刊

《虞初新志》是清代張潮編撰的傳奇小說集。共有二十卷、一百五十篇短篇。不管是在中國或台灣,大家都對這部作品相當陌生了。但是,在日本它卻是明治時代文人熟悉的作品。在日本較具規模的圖書館中還藏有在台灣看不到的舊版本。《虞初新志》的版本很多,具代表的有康熙問刻本、乾隆二十五年(1760)詒清堂重刊袖珍本、咸豐元年(1851)重刊本等。然而在清朝經過幾次翻修重訂的關係,各個版本所收錄的短篇也有所出入。即使漢籍目錄裹記載著「康熙原刊本」,但若沒有經過確切的鑑定,實不能稱爲康熙原刊本。在此除了解析《虞初新志》乾隆期間諸版本的關係外,並檢視咸豐元年以後版本之異動,探究現今通行的一百五十篇短篇最後於何版本中確立,以提供日後《虞初新志》各方面研究之重要參考依據。

  • 期刊

本論文研發輔助會話學習的系統,以便學生可以利用母語尋找所需的外語表達。本論文以德中及中德對照語料庫爲例,該模式適合各種語言。外語辭典只局限於提供外語的字詞,本系統提升爲句子層面。即本系統提供完整的外語句子以及正確的句子,以便學生可以直接應用於外語對話,無須花費時間檢驗外語句子的正確性。本系統應該是台灣第一套提供學生外語全句的系統,以便學生可以更方便使用外語達到溝通。