透過您的圖書館登入
IP:18.217.208.72

長榮大學翻譯學系(所)學位論文

長榮大學,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 學位論文

摘要 本論文旨在透過翻譯軍事史之文體,體驗和實踐筆譯工作流程,並將所學之翻譯技巧和理論加以驗證和應用。本論文共分為五章:第一章為緒論,闡述作者進行翻譯工作的動機,與研究方法。第二章介紹美國空軍徵募的歷史,並以嚴復的「信」與「達」原則及韋努第的歸化與異化理論看譯文的優劣,說明嚴復的「信」與「達」二原則與韋努地的歸化與異化翻譯策略都必須「適度」,符合譯文文本的上下文和語境的需要。第三章探討翻譯原則與翻譯策略如何應用於英譯中的實際過程,並舉大量實例印證。第四章說明譯者應具備何種能力才能一出理想的譯文,並探討翻譯軍事史的異文化因素。第五章總結筆者翻譯美空軍徵募史之心得並提出建議。筆者期盼本論著能提供軍事英語翻譯的一些方法,並對從事軍事英語翻譯的人士有所幫助,進而提升軍事英語翻譯的品質。 關鍵字:美空軍徵募史、翻譯理論、歸化與異化、軍事英語

  • 學位論文

本論文旨在研究與比較《國富論》(The Wealth of Nations)兩個中譯本。《國富論》是經濟學的經典著作,由亞當‧史密斯於1776年著作完成,對於經濟學的近代發展有重要的影響。筆者藉由比較兩種不同的中譯本,不僅可以瞭解翻譯的差異,也可以更進一步認識《國富論》書中的經濟學的思想。本論文共分五章,第一章說明筆者《國富論》的動機和目的,以及研究的方法,並說明語用學和羅倫斯‧韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化和異化理論如何應用於兩種版本之譯文。第二章是《國富論》著作與譯作的介紹以及文獻探討。第三章是經由語用學的觀點對於兩個版本的翻譯技巧做比較與分析。第四章是從韋努蒂的歸化與異化理論來研究文章中的詞彙、句子及段落。第五章是總結,並指出本研究的主要重點及啟示。透過兩種中譯本的翻譯比較,筆者希望本論文可以對於經濟學翻譯有興趣者有所助益。

  • 學位論文

目前台灣學術與產業界缺乏股東會議事手冊翻譯的研究,本研究以語用充實作為理論架構,以台灣證券櫃檯買賣中心之股東會議事手冊中英文範本為主,英屬開曼群島商世芯電子股份有限公司100年度股東會議事手冊為輔,探討股東會議事手冊之翻譯策略。 本研究整理法律文本翻譯和語用充實理論相關文獻之翻譯策略,配合語料分析驗證,歸納出股東會議事手冊翻譯策略為語言面的「被動語氣」、「詞性轉換」、「拆句法」與「併句法」,以及理論面的「語用收縮」和「語用擴充」。 本研究希望能讓台灣上市櫃公司在翻譯股東會議事手冊時,有更真實可靠的標準與依據,以為企業增添更多可利用的資料。同時也提供國外股東和投資人更完整的營運資訊,以吸引外資投資。

  • 學位論文

本研究主要援引關聯理論,探討英國作家尼克‧宏比(Nick Hornby)的作品About a boy《非關男孩》譯本中,英國文化詞彙以及一般文化詞彙翻譯因未達最佳關聯,導致關聯性弱化而所出現的「語意不清」、「語意真空」以及「語意偏離」等三種閱讀理解障礙。筆者將從認知語境中宏觀以及微觀的角度出發,並透過語境效果、理解努力以及關聯性等觀點深入分析上述理解障礙發生可能之原因。最後,再輔以柯平(1994)所提之「釋義」、「增益」、「歸化」、「加注」、「具體化」、「概略化」以及「約定俗成」等策略與原則,試圖提出解決因應之道,研究如何為讀者構建最佳關聯,並幫助譯語讀者取得趨近或等同於原語讀者的語境效果。

  • 學位論文

本論文旨在從讀者為中心的觀點看《如何為婚姻的難題禱告》英譯中,筆者使用一些重要的翻譯技巧來分析並詮釋譯文,包括以讀者為中心的適確異化和歸化翻譯技巧,一切以讀者為中心而譯出精確且順暢的譯文。注意譯出文的語意和語序,調整其語序並為措辭定調以符合譯入文讀者的需要。同時也從讀者觀點作話語分析,檢視上下文的一致性,注意話語中關鍵的語素,並將其譯出以利話語的聚合性,使文本讓讀者讀起來清楚明瞭。最後,筆者也運用本身的常識和背景知識為輔助,來翻譯出適確的譯文。筆者在學習使用這些翻譯理論時,除將譯文比較後,獲得翻譯實務筆譯的磨練外,也從本書的內容,獲得生活上的智慧。筆者盼望本論文能使對婚姻、家庭與信仰書籍有興趣的讀者獲得幫助。

  • 學位論文

本論文主旨為翻譯The Everyday Negotiator: 50 Practical Tactics for Work and Life一書,以紐馬克(Peter Newmark)的理論為基礎,將紐馬克所提倡的語義翻譯和溝通翻譯的差異,對此譯文進行分析,藉此找出合適之翻譯策略,並分析翻譯過程中所運用的翻譯技巧。本論文分為五章,第一章為緒論,其包含研究動機、目的、方法。第二章為說明翻譯流程。第三張為譯文。第四章為翻譯實務探討,討論理論與實務的結合,以及翻譯技巧的應用。第五章則為結論。

  • 學位論文

但丁《神曲》為世界重要經典名著,其三韻詩的寫作風格亦為該作品獨有之特色,加上內容涵蓋各個學科領域,不只是後代學者研究的題材,對翻譯而言,更是不容小覷的挑戰。五十年來,《神曲》之中文譯本以散文體居多,以詩體方式翻譯的譯作較少;詩的可譯性和不可譯性也一直存有爭議。本研究以John Ciardi《神曲─地獄篇》第五章和第三十三章的英文譯本作為原文,並採用劉宓慶的可譯性及可譯性限度之論點作為研究分析架構,來探討王維克譯注之散文體譯本和黃國彬之詩體譯本在處理可譯度問題所採取的策略和差異。研究結果發現,在談及可譯性問題時,散文體和詩體譯文的內容皆可與英譯文相互找到對應,邏輯思維也不因體裁的不同,而與英文呈現意義相左的情形。然而,在論及可譯性限度問題時,兩位譯者明顯遇到雙語對譯上的障礙,因此,兩種譯本皆採用歸化、淺化、減譯、增詞、直譯等翻譯法,或是僅呈現語義內容,略去英文特有的表達方式或含有西洋文化的訊息。但是,也會因為兩位譯者選譯同一段落中之不同的句子;或是採取相同的策略,卻使用不同的中文措詞翻譯同一段落,而使譯文出現不一樣的閱讀效果。此外,譯者註解內文多處典故,對於讀者而言,也是一項理解文意的重要參考。筆者也由分析例句中,證實了文化與語言會經過長久的交流,文化上的語言障礙會逐漸減低。希望本研究結果可作為未來翻譯詩歌經典之參考。

  • 學位論文

本文旨在翻譯並研究莎拉‧麥克竇那(Sarah Macdonald)所著的一本旅行文學小說─《神牛國歷險記》“Holy Cow: An Indian Adventure”。筆者翻譯此書之第一章,並運用翻譯策略及技巧,來探討筆者之初譯文與翻譯過程中出現的許多筆譯難題。 本論文共分五章。第一章為緒論,說明本文研究動機、目標與研究方法。第二章介紹旅行文學的創作與翻譯,以及簡介作者與原著。第三章則探討翻譯理論之應用,綜合分析紐馬克與韋努蒂的翻譯理論,以提出翻譯此書之策略,進一步評析與修改筆者之初譯文。第四章為利用翻譯技巧,針對難譯之處進行評論。第五章為總結各章之要點,並提出筆者對此英譯中研究之心得與拙見。

  • 學位論文

本論文比較並且評析中譯本《偷書賊》(呂玉嬋譯)針對Markus Zusak原著的The Book Thief在翻譯審美再現的成效以及得失。The Book Thief為一文學小說,按Peter Newmark的文本類型,當屬表述類文本,並且適用以原語(SL)為中心的語義翻譯方法,本論文將引此理論來檢視中譯本偏向意譯的作法,並以偏向直譯的方向改譯。後援劉宓慶的翻譯美學理論,以翻譯的科學性為指導原則,再求發揮翻譯的藝術性:首先檢討中譯本在字義與遣詞是否適切,再配合想像改譯、重建因為偏向意譯而被略去或減少的隱喻和意象,使原著的美學價值得以重現於譯文之中。 本論文之研究始於探討文學作品翻譯產生的直譯、意譯造成的差異,尋求文本類型理論之支持,逐一檢視中譯本偏向意譯之影響,再依據翻譯美學理論予以改譯和評價,實際上達到了由理論進行分析、改譯,再由改譯成果支持理論之適用,相輔相成,足為學以致用之證明;更盼本研究能供其他表述類文本翻譯之參考。

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。
  • 學位論文

本研究為針對動物文學及青少年小說的翻譯探討,旨在評析理察亞當斯 (Richard Adams) 著作《Watership Down》(中譯:瓦特希普高原) 中譯本的三個版本,以及制定過更嚴謹的翻譯程序後,所進行的試譯過程探討。 本論文共分五章。第一章為緒論,說明筆者進行此研究的緣由、動機及目的。第二章為文獻探討,簡介作者生平、本書內容與書評。第三章為中譯本探討,分別為譯者如何理解原著、譯文分析及最後的結語。第四章為試譯程序與過程探討,分別為筆者事先制定的原則與程序、前置準備及試譯過程討論。第五章結論,乃筆者針對本研究的心得和感言。 筆者透過本研究得知相關翻譯小說的概況、評析中譯本的方式、還有此類小說翻譯從頭到尾的步驟順序及過程留意事項,像是各類名稱及自創語言翻譯策略、避免翻譯腔等,獲益良多,亦期盼能作為相關題材譯者之參考。