透過您的圖書館登入
IP:3.16.218.62

長榮大學翻譯學系(所)學位論文

長榮大學,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 學位論文

本文為評析《真情臺灣(The Real Taiwan and the Dutch)》之中譯。筆者先檢視文中較有瑕疵的譯文後,先以筆者於翻譯研究所習得的翻譯技巧提出筆者試譯,之後再以奈達的靈活對等理論與韋努第的歸化譯化理論交互評論。本論文分為四章,第一章緒論為陳述筆者撰寫此論文之動機與目的,並提出研究方法;第二章為文獻探討,筆者先提出旅行文學的定義與相關文獻後,介紹作者Menno Goedhart與《真情臺灣》,於第四節介紹奈達與韋努第的理論語翻譯技巧;第三為翻譯實務探討,筆者會以四段式論述的方式來評析《真情臺灣》的中譯,其中筆者除了評論該書中譯外,也會提出筆者試譯,並且說明筆者與郭譯(郭郁君譯本)的不同;第四章為結論,筆者從研究中發現,在翻譯時,習得翻譯理論與技巧的譯者比未學過的譯者更深思熟慮。

  • 學位論文

本研究以《原味主廚》為例,運用功能翻譯理論來探討餐飲類影視字幕所採用的翻譯方法。功能翻譯理論主要在研究文本類型的功能、翻譯目的和翻譯方法之間的關聯,不同類型之文本附載不同功能,若欲在譯文中傳達相同的功能定要能善用各種翻譯方法,因此,為了歸納整理出應對料理烹飪類字幕翻譯的方法,筆者會先應用功能派中萊斯和諾德的文本分析方法,找出餐飲類文本的功能、目的與特色等,再進一步研究,該使用何種翻譯策略來到這些相關功能。餐飲類影視字幕有別於其他文本的翻譯,舉《原味主廚》為例,文本中食譜操作和料理資訊為主要組成文本之重要內容,此外,該類節目目的是教導大家做美味簡易料理,因此翻譯最好能以簡潔、動態和明瞭的方式呈現,搭配上適當的修辭,例如四字套語,符合目標語觀眾的語言習慣和使料理之美味的傳遞更到位,因此,在翻譯類似主題時,譯者必須注意這些重要因素。最後,作者希望本論文能對餐影類的字幕翻譯有所貢獻,並提供給未來面對料理翻譯的譯者一些參考。

  • 學位論文

本論文旨在翻譯史都華‧歐南(Stewart O’nan)所著的《雪天使》(Snow Angels)以及匯整筆者翻譯此書的心得與翻譯方法,並藉由比較初譯譯文和再譯譯文來分析研究翻譯時所採取的翻譯理論、策略和技巧。本論文共有五章。第一章為緒論,說明筆者進行本論文研究之動機與目的。第二章為作者與原著介紹,並以編年始方式簡短介紹了五本與《雪天使》類似的社會言情小說。第三章探討如何使《雪天使》中譯符合中文讀者的閱讀習慣;作者指出:要使譯文達到符合中文讀者習慣必須做到譯文的適度歸化、語境的澄清和透明。第四章探討《雪天使》譯文的異化特質,包括精確、忠實原則和代名詞實質化等。筆者用初譯譯文和再譯譯文的交叉比對,探討翻譯中應修該潤飾的地方,並大致分類翻譯本書所採取的翻譯技巧和原則,並列舉實例加以評析。第五張為結論,提供了筆者翻譯的發現和建議,讓將來的譯者能予以參考。

  • 學位論文

英翻中作品在台灣占所有翻譯作品的多數,要進行此類文件翻譯,除了要有良好的英文能力外,尚需要足夠專業知識及翻譯技巧,才能使譯文準確及完整。故本研究以筆者翻譯作品《烘焙要領指南》初譯及再譯經驗,探討兩種譯文版本的差異,並依照兩個原則作分析: 一為羅倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化、異化翻譯策略,二為一般性文本分析;也就是就修辭與文法原則作分析。經初譯與再譯兩種譯本比較後,筆者在各章結語和結論中提供給此類文件譯者一些建議。本論文共分為六章:第一章為緒論,包括研究動機與目的及研究方法。第二章為文獻探討,包括《烘焙要領指南》作者及其內容大要,有關《烘焙要領指南》相關的著作評介及中文結構分析。第三章為從翻譯策略看《烘焙要領指南》的筆譯技巧和原則,包括異化原則與譯文的適切性及歸化原則與譯文的適切與流暢。第四章從語意與語氣的表現看《烘焙要領指南》的筆譯技巧,包括語意的補足,語氣的加強及語序的調整。第五章為從文化觀點看《烘焙要領指南》英譯中的譯文呈現,包括增詞與代名詞實質化,詞彙翻譯的適切與譯文的改正。筆者之研究發現,譯者若僅照原文做直譯式翻譯,沒有注意異化特色,沒有遵守文章流暢性及適切性,乃至於標點符號用錯等等,不但影響作品的品質,且造成讀者理解的混淆不清。譯者應避免此類錯誤,俾使讀者能以最輕鬆而又有效的方式去理解翻譯作品。

  • 學位論文

本論文旨在探討影視作品的字幕翻譯,以臺灣電影《陣頭》“Ding-tao: The Leader of the Parade”做為研究題材。因本片題材以台灣廟會活動當中的陣頭為背景,故影片當中有相當多的文化詞彙與閩南語的俗諺語。而本研究目的為找出適合電影字幕中的文化詞與俗諺語的翻譯方法,進而幫助譯者於處理跨文化翻譯時,可採取的策略與方法,以達到文化交流之目的。研究者以台灣發行的DVD字幕為研究題材,採用尤金˙奈達(Eugene A. Nida)的動態對等(Dynamic-equivalence)理論與韋努蒂(Venuti)的歸化(domestication)與異化(foreignization)翻譯方法為基礎,來分析探討此影片的字幕。全書除緒論和結論外,共為五章,第一章敘述筆者的研究《陣頭》的動機與目的,並簡述之後的章節所使用的研究理論與翻譯方法和策略。第二章將介紹《陣頭》的故事背景以及陣頭的由來,同時也將藉由其他民俗文化相關影視作品的研究與創作,來瞭解其他作者研究的發現,將有助於筆者研究此片。第三章將進行中譯英的技巧分析,其中會針對配合片中的情景翻譯,探討中譯英需採取何種策略;除此之外,本片中大量的國語與閩南語交錯的狀況下,該採取何種策略,也是筆者研究的重點之一。第四章探討文化與社會因素的中譯英翻譯策略,語言與文化是息息相關的,因此許多詞彙的演變,是與社會之間的關係相當密切,筆者將藉由探討詞彙的由來分析翻譯策略。第五章為結語,筆者將研究過程與實務翻譯後,將研究結果進行總結。筆者發現,不同的詞彙類別應採取不同的翻譯策略。由於目前國內中翻英的字幕翻譯相關文獻較少,希望透過此論文,能夠提供日後字幕翻譯研究之參考,並對提升華語電影字幕翻譯之品質有所貢獻。

  • 學位論文

本論文主要以美國作家凱瑟琳.史托基特(Kathryn Stockett)的長篇小說作品《姊妹》(The Help)作為英譯中比較與評論的文本,筆者使用韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的的歸化異化翻譯策略以及弗米爾(Hans Vermeer)的目的論作為此研究的理論基礎。透過原文與譯文的分析,檢視譯者應培養什麼翻譯能力用以翻譯題材類似的文本,而在翻譯的過程當中,譯者運用了哪些策略及技巧,讓譯文達到最理想的溝通傳譯的目的與效果。本文一共有五章,第一章為緒論,闡述筆者研究此論文之動機、目的與方法。第二章則簡述美國文學發展的歷史中,小說文體題材的進程與特色,並介紹作者史托基特的創作背景與《姊妹》的內容大要。第三章探討譯者於翻譯的過程,透徹瞭解與運用對文本的文化知識背景,並充分掌握上下文語境,進而在譯文當中補足言外之意、妥善運用四字套語,提供讀者完整且通暢的譯作閱讀品質。第四章討論譯者應如何權衡運用歸化與異化翻譯策略,以及譯者須培養如何處理來源語文本中,具有黑人語言文化特性如時態混用及雙重否定句的翻譯能力。第五章則為結論,總結本論文之研究成果並說明研究限制與建議。

  • 學位論文

近年來,小說在文學上逐漸崛起,並佔有一席之地。一本好的小說往往以突出的情節取勝,使人有迫切讀完之感。(劉仁祥,2003)為了使讀者更能深歷其境,許多暢銷小說翻拍成電影,透過誇張生動的演出,使大眾更能融入作者所杜撰的劇情。舉凡托爾金的《魔戒》,J.K•羅琳的《哈利波特》,史蒂芬妮•梅爾的《暮光之城》,均搬上大螢幕成為叫好又叫座的熱賣電影。但是,部分閱讀過譯本的讀者覺得電影演出並不到味。再者,看過原文的讀者也常覺得譯本又似乎少了點韻味。 因此,如何透過翻譯將跨文化的文學作品發揮的淋漓盡致,使讀者透過熟悉的語言,瞭解不同文化的故事背景,並產生共鳴,正是此研究的重點。 筆者選擇Jane Green的《Second Chance》,中文譯名《第二次機會》,作為翻譯和譯評的題材。期望透過翻譯角色鮮明、故事貼近日常生活的作品,使讀者從書中感受作者筆下人物內心的衝突及糾結,並從書中的故事重新檢視自己面對生活的態度。更透過自評,來研討翻譯小說所使用之方法與原則,以及翻譯時碰到之問題與解決方法,以提供未來翻譯小說文學的依據參考。同時,也期望透過自評,運用所學的翻譯理論技巧來檢視及提升筆者的翻譯能力。進而能更貼近小說作者筆下的絢麗的世界,將完整的風貌呈獻給讀者。

  • 學位論文

《美麗與毀滅》是費茲傑羅的第二部長篇作品,也是反映美國二O年代──爵士年代──的代表性作品之一。這部作品反映出作者的經歷,也對美國上流社會的貪婪與揮霍,極盡挖苦嘲諷之能事。該部小說雖然精彩,在國內卻未曾引起廣泛注意,王文娟女士所翻譯的作品即為唯一的正體中文譯本。本譯評旨在翻譯《美麗與毀滅》第一卷第三章,並討論原譯本中值得改進的地方,主要針對原譯誤解原文語法、詞義選擇不當和譬喻法的處理等問題進行分析討論,期盼譯文既能保留原文的訊息,又能將訊息有效地傳遞給讀者。 本研究發現,在《美麗與毀滅》中文版一書中,誤解原文語法的部分導致嚴重誤譯,扭曲了作者欲表達的意旨;詞義選擇不當的原因可能是譯者照字面翻譯或未仔細參照上下文,這部分雖然不算誤譯,但卻會讓譯文充滿翻譯腔,甚至可能偏離原文真正的意思,使譯文缺乏連貫性和整體感;譬喻法的處理方法很多,但由於形象化的譬喻法是費茲傑羅的作品特色,本文這部分主要是希望將原譯所捨棄的意象還原於譯文中。

  • 學位論文

本研究以藥學及翻譯學觀點,探討國內合法進口西藥商品名翻譯 所使用之策略及相關現象,並比較處方藥與成藥所使用策略比例的差 異。藥物商品名稱是藥物使用者最直接接觸到的藥物資訊,對用藥安 全影響重大。藥物商品名稱也應被視為廣告的一種類型,應根據藥物 分級做不同級別的規範與考量。然目前國內進口藥物命名翻譯仍多有 漏洞,並缺乏相關完整的研究。筆者將藥政處公布之藥物翻譯名一覽 表逐項整理,並按林菲(2011)針對藥物商品名翻譯提出的音譯法、 意譯法、音譯合譯法、及諧音意譯法,另加上藥商自行命名法整理成 五大類型,並比較成藥與處方藥所使用翻譯策略差距。研究發現台灣 現有進口藥物翻譯策略最常使用前述的意譯法。從翻譯觀點來看,處 方藥商品名翻譯使用意譯直譯策略各半,而成藥更常使用意譯策略。 最後並以翻譯目的論為理論基礎,提出進口西藥商品名翻譯與審 查建議模式,可供藥商翻譯藥品名稱時考量、及食品藥物管理署查核 參考之用。並建議有關單位除應加強藥品翻譯名審核外,更應隨時公 布完整資訊,以造福相關研究及國人用藥安全。

  • 學位論文

過去,影視翻譯中的字幕翻譯於翻譯研究領域中不被受重視,但漸漸地字幕翻譯已成為翻譯領域裡重要的新興學科。目前,學者多從介紹字幕翻譯原理或方法為研究方向,或是進行教學為導向的研究,筆者欲從觀眾為中心的視點來探討字幕翻譯之英譯中,特別選定《髮膠明星夢》作為研究對象。 翻譯作品中有許多主題值得探討,本論文進行《髮膠明星夢》英譯中之DVD版本和網路版本之比較,先探討此部影片的作者及其作品和譯者及相關譯作背景,並且就二種譯文版本如何滿足觀眾的要求、文化觀點、語文含意和影視效果作評析,採取的翻譯理論皆與從觀眾為中心的角度相關,包含直譯與意譯、歸化與異化以及等效理論等,藉以檢視不同譯者對於相同的原文字幕內容,所採取不同的翻譯策略之差異,無論譯者採用何種翻譯策略,皆與觀眾為中心息息相關。 筆者從觀眾為中心的視點看《髮膠明星夢》字幕之英譯中,希望本研究論文對字幕翻譯的理論與實務能有所貢獻。