Search & Read at all times.
Your portable library is online!
44.210.85.190,Hello!
Search Symbol (Half-width) Description of Search Symbols
Space "AND" indicates the intertwining of key terms used in a search
Double Quotation Marks ("") ( " " ) Double quotation marks indicate the beginning and end of a phrase, and the search will only include terms that appear in the same order of those within the quotations. Example: "image process" : " image process "
? Indicates a variable letter. Entering two ? will indicate two variable letters, and so on. Example: "Appl?", search results will yield apple, apply… e , appl y … ( (often used to English word searches) )
* Indicates an unlimited number of variable letters to follow, from 1~n. Example: Enter "appl*", search results will yield apple, apples, apply, applied, application…(often used in English word searches) e , appl es , appl y , appl ied , appl ication … ( (often used to English word searches) )
AND、OR、NOT

Boolean logic combinations of key words is a skill used to expand or refine search parameters.
(1) AND (1) AND: Refines search parameters
(2) OR (2) OR: Expands search parameters (3) NOT: Excludes irrelevant parameters

close

DOI stands for Digital Object Identifier ( D igital O bject I dentifier ) ,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.

Using DOI as a persistent link

To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」 「 http://dx.doi.org/ 」 before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is 10.5297/ser.1201.002 , you can link persistently to the article by entering the following link in your browser: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.

Cite a document with DOI

When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.

DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registrationdoi.airiti.com ) 。

Close

Reference :

Close

Times Cited : (2)

Abstract

Abstract

Close

What is "Preprint"?

In order to provide readers the forefront academic information, after articles are accepted to publish in the journal, we publish them in network before they're printed. Those "on-line first articles" are called the "preprint articles". The preprint articles do not have volume No., page No., publication date, but can be identified by the DOI number. 「 http://dx.doi.org/ 」 Link to the latest version of the article.

How to cite Preprint Articles?

Please use the online publication date and the DOI number of the preprint article to cite the literature.

Cited example (may vary with different formats you cited):

Author name. Article name. Journal name. YYYY/MM/DD online publish in advance.

doi:DOI Number

Basic Information
Publisher

National Taiwan University

Taiwan

國立臺灣大學 Publishing 』

台大_NTU
2016年
Total1Pages
Previous Page1Next Page
Most Recently Published/Page #
Full-Text Files at the Top
Most Recently Published/Page #
Sort by Ascending Titles
1

兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較

何艷娟

繁體中文簡體中文語料庫語內翻譯申請專利範圍Traditional ChineseSimplified Chinesepatent claimscorpusintralingual translation

10.6342/NTU201600621 DOI

Abstract | Reference(117) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

2

好萊塢電影中的口譯形象研究

宋凱瑜

口譯口譯員形象內容分析好萊塢電影interpretinginterpreter’s imagecontent analysisHollywood film

10.6342/NTU201600648 DOI

Abstract | Reference(87) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

3

口譯員顯身性層級有別:宋美齡於一九四三年開羅會議兼任蔣委員長口譯員之探討

王偉民

宋美齡開羅會議口譯員角色中立性顯身性忠實性歷史/檔案研究Soong Mei-lingCairo Conferenceinterpreter roleneutralityvisibilityfidelityhistorical/archival research

10.6342/NTU201601781 DOI

Abstract | Reference(89) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

4

專業翻譯資源建置:以貨幣政策決議新聞稿為例

戴榕儀

平行及可比語料庫語料庫分析工具財經翻譯語料庫輔助翻譯自建翻譯資源parallel and comparable corporacorpus analysis toolsfinancial and economic translationcorpus-aided translationself-constructed translation resource

10.6342/NTU201600719 DOI

Abstract | Reference(114) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

5

機器譯本與人工譯本的差異:基於Coh - Metrix 3.0與詞性標記的定量分析

繆嬋君

中譯英翻譯Coh-Metrix 3.0機器翻譯人工翻譯可比語料CLAWS 詞性標記Chinese-to-English translationCoh-Metrix 3.0machine translationhuman translationcomparable corporaCLAWS Part-of-speech Tagger

10.6342/NTU201602413 DOI

Abstract | Reference(126) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

6

法律翻譯語料庫建置及分析

邱筱涵

平行及單語語料語料庫工具翻譯參考資源法律翻譯法律英語parallel and monolingual corporacorpus analysis toolstranslation reference toollegal translationlegal English

10.6342/NTU201603145 DOI

Abstract | Reference(78) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

7

從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙

李海琳

名詞組擷取平行語料庫法律用語兩岸法律用語對比分析noun phrase extractionparallel corporalegal expressionscontrastive analysis in Cross-Strait terminology

10.6342/NTU201603217 DOI

Abstract | Reference(53) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart

Most Recently Published/Page #
Full-Text Files at the Top
Most Recently Published/Page #
Sort by Ascending Titles
2016年
Total 1 Pages
Previous Page1Next Page

close

close