Search & Read at all times.
Your portable library is online!
44.200.137.63,Hello!
Search Symbol (Half-width) Description of Search Symbols
Space "AND" indicates the intertwining of key terms used in a search
Double Quotation Marks ("") ( " " ) Double quotation marks indicate the beginning and end of a phrase, and the search will only include terms that appear in the same order of those within the quotations. Example: "image process" : " image process "
? Indicates a variable letter. Entering two ? will indicate two variable letters, and so on. Example: "Appl?", search results will yield apple, apply… e , appl y … ( (often used to English word searches) )
* Indicates an unlimited number of variable letters to follow, from 1~n. Example: Enter "appl*", search results will yield apple, apples, apply, applied, application…(often used in English word searches) e , appl es , appl y , appl ied , appl ication … ( (often used to English word searches) )
AND、OR、NOT

Boolean logic combinations of key words is a skill used to expand or refine search parameters.
(1) AND (1) AND: Refines search parameters
(2) OR (2) OR: Expands search parameters (3) NOT: Excludes irrelevant parameters

close

DOI stands for Digital Object Identifier ( D igital O bject I dentifier ) ,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.

Using DOI as a persistent link

To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」 「 http://dx.doi.org/ 」 before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is 10.5297/ser.1201.002 , you can link persistently to the article by entering the following link in your browser: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.

Cite a document with DOI

When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.

DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registrationdoi.airiti.com ) 。

Close

Reference :

Close

Times Cited : (2)

Abstract

Abstract

Close

What is "Preprint"?

In order to provide readers the forefront academic information, after articles are accepted to publish in the journal, we publish them in network before they're printed. Those "on-line first articles" are called the "preprint articles". The preprint articles do not have volume No., page No., publication date, but can be identified by the DOI number. 「 http://dx.doi.org/ 」 Link to the latest version of the article.

How to cite Preprint Articles?

Please use the online publication date and the DOI number of the preprint article to cite the literature.

Cited example (may vary with different formats you cited):

Author name. Article name. Journal name. YYYY/MM/DD online publish in advance.

doi:DOI Number

Basic Information
Publisher

Chang Jung Chrisian University

Taiwan

長榮大學 Publishing 』

長榮_CJU
2014年
Total2Pages
Previous Page12Next Page
Most Recently Published/Page #
Full-Text Files at the Top
Most Recently Published/Page #
Sort by Ascending Titles
1

後殖民再現?: 薩爾曼‧魯西迪小說《午夜之子》兩中譯本比較

吳宥辰

後殖民文學後殖民翻譯混合文化詞調製英文post-colonial literaturepost-colonial translationhybriditycultural wordsconcoct Englsih

10.6833/CJCU.2014.00029 DOI

Abstract | Reference(121) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

2

暢銷小說英譯中技巧探討:以《生命中不可承受之重》為例

劉育菁

歸化異化翻譯策略韋努蒂阿奇貝domesticationforeignizaiontranslation strategyLawrence VenutiChinua Acheb

10.6833/CJCU.2014.00039 DOI

Abstract | Reference(78) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

3

《少年Pi的奇幻漂流》兩種英進中譯本翻譯策略之比較

鄭羽婷

歸化異化翻譯文學翻譯策略domesticationforeignizationliterary translationtranslation strategies

10.6833/CJCU.2014.00051 DOI

Abstract | Reference(78) | Times Cited(18) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

4

從觀眾為中心的視點看《髮膠明星夢》字幕英譯中

林倩如

《髮膠明星夢》字幕翻譯從觀眾為中心歸化與異化HairspraySubtitle TranslationAudience-centeredDomestication and Foreignization

10.6833/CJCU.2014.00084 DOI

Abstract | Reference(59) | Times Cited(3) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

5

台灣進口西藥商品名中譯策略初探

姜明琦

成藥處方藥商品名功能理論OTC drugprescription drugtrade nameSkopos theory

10.6833/CJCU.2014.00089 DOI

Abstract | Reference(33) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

6

The Beautiful and Damned之中譯與譯評

鄭以欣

美麗與毀滅譯評The Beautiful and DamnedCommentary of Translation

10.6833/CJCU.2014.00133 DOI

Abstract | Reference(42) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

7

《Second Chance》的翻譯及譯評

林佳吟

翻譯譯評小說translationcommentarynovel

10.6833/CJCU.2014.00179 DOI

Abstract | Reference(29) | Times Cited(6) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

8

美國長篇小說英譯中研究:以《姊妹》一書為例

蔡佩璇

姊妹美國長篇小說翻譯策略歸化異化The HelpAmerican noveltranslation strategydomesticationforeignization

10.6833/CJCU.2014.00183 DOI

Abstract | Reference(54) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

9

影視字幕翻譯策略探討:以《陣頭》為例

楊雅竹

字幕翻譯等效理論歸化異化文化詞彙subtitle translationcultural expressionsdynamic-equivalencedomesticationforeignization

10.6833/CJCU.2014.00184 DOI

Abstract | Reference(74) | Times Cited(3) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

10

《烘焙要領指南》英譯中的技巧研究

林秋燕

歸化翻譯異化翻譯文法修辭流暢性foreignizationdomesticationrhetoricgrammar

10.6833/CJCU.2014.00190 DOI

Abstract | Reference(39) Download Download PDF Add to Cart Add to Cart Track Track

Most Recently Published/Page #
Full-Text Files at the Top
Most Recently Published/Page #
Sort by Ascending Titles
2014年
Total 2 Pages
Previous Page12Next Page

close

close