透過您的圖書館登入
IP:3.22.248.208
  • 期刊
  • OpenAccess

論蔡秋桐的台灣話文小說-以〈帝君庄的秘史〉、〈連座〉、〈有求必應〉、〈痴〉為例

On Chhoá Chhīu-tông's Taiwanese Venacular Fictions: Subjected to "The Secret Story of the Emperor's Village," "Involve Law," "The Promising Response to the Demand," "Obsession"

摘要


本文以2000年後陸續出土的蔡秋桐小說〈帝君庄的秘史〉、〈連座〉、〈有求必應〉(1930-1931年連載於《新高新報》)及〈痴〉第1回(1931年刊於《曉鐘》)為例,從語言的角度切入,重新解讀蔡秋桐於日本時代以不使用日語,而以「台灣話文」作為書寫主體的反抗方式;以及因當時受新文學運動的影響,小說中呈現摻雜中國白話文、甚至許多已「台灣話化」的「日式台語」用詞等「透lām」(code-mixing;語碼混合)的現象,來討論蔡氏作為戰前漢字台語小說創作量最多的作家,其作品於殖民時代的語言特色與文本意識。蔡氏具穩實的「漢學仔底」,日語亦在相當程度之上,且能將中國白話文的形式落實於台灣話文寫作;甚至其處於官方體制裡猶能保持體制外的智識分子思考。透過〈帝君庄的秘史〉等四篇小說的觀察,我們看到蔡氏極具批判性、諷喻中帶著對民族性格反省的台灣話文小說;而蔡氏的台灣話文小說,更因其中十足的「土氣」與獨特的「語碼混合」方式,讓反殖民的書寫更有「力量」。

並列摘要


This article attempts to re-interpret Chhoà Chhiu-tông's fictions, which have been dug out from 2000 onwards, including ”The Secret Story of the Emperor's Village”, ”Involve Law”, ”The Promising Response to the Demand”, which were gazetted in Sin-Ko Sin-Pò (新高新報) from 1930 to 1931, and ”Obsession”, appearing in the literary journal, Hiáu-Chīong (曉鐘), from the perspective of linguistic studies, regarding Taiwanese vernacular writing as a discourse of resistance. In this article, I aim to illustrate the linguistic characteristics the ideology of the source texts, arguing that influenced by the Taiwanese New Literary Movement, Chhoà's fictions were written in the 'code-mixing' style, such as 'Taiwanized' 'Japanese fashioned Taiwanese', making him the most productive author of the Taiwanese vernacular fictions written in Kanji (Han characters) that were created during the colonial times before the Second World War. During his course of writing, Chhoà has grown a substantial capacity in Sinology and Japanese language. He is able to write everyday Taiwanese in the form of colloquial Chinese language. He is also able to retain intellectual thinking in the context of official 'Po-Kah' system. Through probing into these four fictions, one is able to observe Chhoà's critical and satirical thoughts, including self-reflective views on his own nationalistic opinions. In addition, Chhoà's Taiwanese vernacular writings, such as his 'vulgarity' and his unique 'code-mixing' writing strategy, appear to possess more stamina among other anti-colonial literary works.

參考文獻


朱元鴻(1998)。告別式已結束:我們活在不同的世界嗎?-紀念孔恩。台灣社會學研究。2
呂美親(2006)。日本時代台語小說研究。清華大學台文所。
李獻璋編著(1936)。臺灣民間文學集。台中:台灣新文學社。
林瑞明編(2000)。賴和全集。台北:前衛出版社。
陳建忠(2004)。日據時期台灣作家論:現代性、本土性、殖民性。台北:五南出版社。

被引用紀錄


黃怡婷(2011)。語言的回聲:語文改革運動與日治時期新文學白話文小說之關係研究〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU.2011.01896

延伸閱讀