Title

應用網路商務華語語料庫-以搭配詞為例

Translated Titles

The Application of Web Business Chinese Corpus: A Case Study on Collocation

Authors

王敬淳(Ching-Chun Wang);陳浩然(Howard Hao-Jan Chen);潘依婷(I-Ting Pan)

Key Words

商務華語 ; 網路作為語料庫 ; 搭配詞 ; 語料庫應用 ; 專業華語 ; Business Chinese ; Web as Corpus ; Collocation ; Corpus Application ; Chinese for Specific Purposes

PublicationName

華語文教學研究

Volume or Term/Year and Month of Publication

12卷2期(2015 / 06 / 01)

Page #

75 - 102

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

因應現今中外貿易交流的熱絡及外籍商務人士的倍增帶來的高度商務華語教學資源需求,及商務華語教學資源現況上的缺乏,本研究應用「將網路作為語料庫」(Web as Corpus)概念,通過網路資源於短時間內蒐集大量網路商務華語語料,並以此為基建置網路商務華語語料庫。對欲學習商務華語的外籍商務人士而言,了解商務華語語料的搭配詞資訊是流利使用商務華語的關鍵,本研究因而進一步使用智慧詞搭配搜尋引擎,配合網路商務華語語料庫之語料,提供豐富生動的網路商務華語搭配用法及大量的範例詞句供商務華語學習者、華語教師及教材編纂者使用。為突顯本網路商務華語語料庫之商務特性,本研究選用19個具商務性質之名詞為關鍵字透過與中央研究院平衡語料庫搭配詞檢索結果之比較,發現相對於一般綜合性之語料庫,本網路商務語料庫及智慧詞搭配搜尋引擎能檢索出更多與商務活動相關的搭配詞使用。例如:本網路商務華語語料庫檢索出的「商品」搭配詞有19筆,且商務特質高;而中研院平衡語料庫搭配詞檢索結果僅有1筆。本研究期望此網路商務華語語料庫及智慧搭配詞搜尋引擎對現今商務華語教學之迫切需求應當有所助益。

English Abstract

The increase of Sino-foreign trades nowadays has aroused the urgent need for business Chinese teaching resources. To meet this need, the current study applied the 'Wed as Corpus' method to build a Web Business-Chinese Corpus (WBCC) by collecting a large number of online business Chinese texts. To learners of business Chinese, the correct use of Chinese collocations plays a crucial role in the success of Chinese learning. Hence, this study uploaded the WBCC onto the Intelligent Collocation Engine (ICE), which allows users to search for business Chinese collocations via the ICE tool. To show that the WBCC and the ICE indeed provide more business-related search outcomes than other Chinese corpora, this study compared the collocation information of 19 business-related nouns retrieved from the WBCC and the ICE with that from the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese, and the results showed that information generated from WBCC and ICE was more related to business Chinese. For example, for the noun 'shangpin' (product), 19 verb collocates can be found in WBCC, whereas there is only one verb collocate found in the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Findings of this study thus suggest that the WBCC and the ICE can serve as good business Chinese teaching resources.

Topic Category 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
Reference
  1. 李育娟(2011)。商務華語學習者需求分析。華語文教學研究,8(3),23-46。
    連結:
  2. 杜昭玫(2011)。商務漢語教材之內容分析與建議。華語文教學研究,8(2),81-98。
    連結:
  3. 陳麗宇、李欣欣(2012)。當代初級商務華語教材之文化研究。華語文教學研究,9(4),41-73。
    連結:
  4. (2006)。對外漢語詞彙及詞彙教學研究
  5. Alexander, R. J.(1984).Fixed Expressions in English: Reference Books and the Teacher.English Language Teaching Journal,38(2),127-134.
  6. Bahns, J.,Eldaw, M.(1993).Should we teach EFL students collocations?.System,21,101-114.
  7. Baroni, M.,Bernardini, S.(2004).BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web.Proceedings of LREC
  8. Baroni, M.,Kilgarriff, A.,Pomikálek, J.,Rychlý, P.(2006).WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators.Proceedings of EAMT
  9. Carter(ed.),McCarthy(ed.)(1988).Vocabulary and Language Teaching.
  10. Chen, P. C.(2002).Taiwan, R.O.C.,National Taiwan Normal University.
  11. Farghal, M.,Obiedat, H.(1995).Collocations: A neglected variable in EFL.IRAL,33(4),315-333.
  12. Firth, J.(1957).Papers in Linguistics, 1934-1951.Oxford:Oxford University Press.
  13. Fujii, Atsushi,Ishikawa, Tetsuya(2000).Utilizing the World Wide Web as an encyclopedia: Extracting term descriptions from semi-structured text.Proceedings of the 38th Meeting of the ACL
  14. Gitsaki, C.(1996).Brisbane, Australia,Center for Language Teaching and Research, University of Queensland.
  15. Halliday, M.,MacIntosh, A.,Strevens, P.(1964).The linguistic sciences and language teaching.London:Longman.
  16. Jones, Rosie,Ghani, Rayid(2000).Automatically building a corpus for a minority language from the Web.Proceedings of the Student Workshop of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
  17. Kilgarriff, A.,Grefenstette, G.(2003).Introduction to the Special Issue on the Web as Corpus.Computational Linguistics,29(3),333-347.
  18. Leech, G.(1997).Teaching and Language Corpora: A Convergence.Teaching and Language Corpora
  19. Lewis, M.(2000).Teaching collocation: Further development in lexical approach.London:Language Teaching.
  20. Liu, L. E.(2002).Taiwan,Tamkang University.
  21. Mindt, D.(2001).English corpus linguistics and the foreign language teaching syllabus.Using Corpora for language Research,Beijing:
  22. Nesselhauf, N.(2005).Collocations in a Learner Corpus.Amsterdam:John Benjamins.
  23. Nesselhauf, N.(2003).The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching.Applied Linguistics,24,223-242.
  24. R.O.C. Nation, I.S.P.(2001).Learning vocabulary in another language.Cambridge:Cambridge Press.
  25. Resnik, P.(1999).Mining the Web for bilingual text.Proceedings of the 37th Meeting of ACL
  26. Shih, H. H.(2000).The influence of synonymy over collocation learning.Ninth International Symposium on English Teaching
  27. Woolard, G.(2000).Collocation: Encouraging learner independence.Teaching collocation: Further developments in the lexical approach
  28. 王建勤(1997)。漢語作為第二語言的習得研究。北京=Beijing:北京語言大學出版社=Beijing Language and Culture University Press。
  29. 王硯農(1992)。談談中醫漢語系列教材。世界漢語教學,1992(4),301-303。
  30. 石金才(1990)。關於編寫外交人員初級漢語教材的設想。世界漢語教學,1990(3),188-190。
  31. 呂必松(1990)。對外漢語教學發展概要。北京=Beijing:北京語言大學出版社=Beijing Language and Culture University Press。
  32. 李泉(2004)。第二語言教材編寫的通用原則。第三屆全國語言文字應用學術研討會論文集
  33. 李泉(2011)。論專門用途漢語教學。語言文字應用,2011(3),110-117。
  34. 李曉琪(2010)。系列商務漢語教材編寫探索。對外漢語教學與研究,2010(1),40-49。
  35. 杜厚文(1981)。漢語科技文體的語言特點。語言教學與研究,1981(2),87-101。
  36. 周玉林(2010)。試論”商務英語語料庫”的建設及其應用。長沙鐵道學院學報(社會科學版),11(1),148-151。
  37. 金惠淑(2005)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  38. 高燕(2008)。對外漢語詞彙教學。上海=Shanghai:華東師範大學出版社=East China Normal University Press。
  39. 張博(2008)。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。北京=Beijing:北京大學出版社=Beijing Language and Culture University Press。
  40. 張惠雯(2002)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  41. 張黎(2006)。商務漢語教學需求分析。語言教學與研究,2006(3),55-60。
  42. 陳淑惠(2008)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  43. 陸國強(1986)。現代英語詞彙學。上海=Shanghai:上海外語教育出版社=Shanghai Foreign Language Education Press。
  44. 彭增安(2007)。跨文化的語言傳通─漢語二語習得與教學。上海=Shanghai:學林出版社=Academia Press。
  45. 程樂樂、朱德君(2008)。醫學漢語教材編寫芻議。海外華文教育,2008(2),40-46。
  46. 路志英(2006)。商貿類漢語教材編寫和研究的基本情況述評。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),4(5),28-33。
Times Cited
  1. 劉貞妤、劉玉涵、陳浩然、李維潔(2018)。比較網路旅遊華語詞表與旅遊教材詞彙表的異同。臺灣華語教學研究,17,3-29。