Title

Taiwanese or Southern Min? On the Controversy of Ethnolinguistic Names in Taiwan

Translated Titles

台語iaáh-si閩南語?台語名稱爭議ê研究

DOI

10.6621/JTV.2015.0701.03

Authors

Ûi-Bûn CHIÚ^n;Taiffalo Wi-Vun Chiung

Key Words

台灣話 ; 閩南語 ; 台語 ; 咱人話 ; 廈門話 ; Taiwanese ; Southern Min ; Tai-gi ; Lan-lang-oe ; Amoy

PublicationName

台語研究

Volume or Term/Year and Month of Publication

7卷1期(2015 / 03 / 01)

Page #

54 - 87

Content Language

英文

Chinese Abstract

'Tâi-gí' chit-ê hō-miâ tī Tâi-oân í-keng iōng pah gōa tang ah. M̄-koh, kàu taⁿ Tionghôa Bîn-kok gōa-lâi chèng-koân iáu sī m̄ chèng-sek kā sêng-jīn. Bô-táⁿ-kín, in koh chin khok-hêng kóng Tâi-gí sī 'Bân-lâm-gí.' Kun-kù Chi-ná ê kó, jī-tián, 'Bân' sī 'chôa chéng ê iá-bân-lâng' ê ì-sù. Chit-ê sû sī ū bú-jio̍k khòaⁿ lâng bô ê ì-sù. Ūi tio̍h Tâi-oân-lâng ê chungiâm, tī 2009 nî 7 goe̍h ū 40 gōa ê pún-thó, siā-thoân khì Kàu-io̍k-pō, khòng-gī. Chit phiⁿ lūn-bûn ùi siā-hōe gí-giân-ha̍k kap chèng-tī ê kak-tō, lâi thàm-thó Tâi-gí miâ-chheng ê cheng-gī. Pún-bûn kí-chhut, ‘Bân-lâm-ōe’ tī Tâi-oân siōng-hó ài kiò-chò 'Tài-gî.' Nā beh ùi khah tōa ê sī-iá lâi khòaⁿ, tī Hok-kiàn, Tâi-oân, Tang-lâm-a ê 'Bân-lâm-ōe' ē-sái hō-chò 'Lán-lâng-ōe.'

English Abstract

'Tâi-gí' the ethnolinguistic name for Taiwanese has been used for more than one hundred years in Taiwan. However, it has not always been politically and officially approved by the government, the Republic of China (ROC) on Taiwan. In contrast, 'Southern Min' is officially adopted by the ROC to refer to the language Taiwanese. 'Min' is the abbreviation of Hokkien province in China. In addition, it is a pejorative name with the meaning 'barbarians with snake origin,' according to Chinese classical dictionaries. In response to ROC's racial discrimination against Taiwanese-speaking people, around 40 Taiwanese organizations protested against the ROC in July 2009. The purpose of this paper is to survey the controversy over the term 'Tâi-gí' from the perspective of sociolinguistics and political science. It is suggested that 'Southern Min' be replaced by 'Taiwanese' when referring to varieties spoken in Taiwan, and by 'Lán-lâng-ōe' when referring to all varieties spoken in China, Taiwan, and Southeast Asian countries.

Topic Category 人文學 > 語言學
Reference
  1. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2013).A survey of Romanized Taiwanese Peh-oe-ji users and usages in Taiwan's church.Journal of Taiwanese Vernacular,5(1),74-97.
    連結:
  2. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2010).Development of the Taiwanese Proficiency Test.Journal of Taiwanese Vernacular,2(2),82-103.
    連結:
  3. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2013).Missionary scripts in Vietnam and Taiwan.Journal of Taiwanese Vernacular,5(2),94-123.
    連結:
  4. Niu, Siok-hui(2013).《聖經》「巴克禮譯本」對台灣社會kap語言ê貢獻.Journal of Taiwanese Vernacular,5(2),76-93.
    連結:
  5. Iwasaki Keitarō [岩崎敬太郎]. 1913. 新撰日臺言語集[New Japanese-Taiwanese Conversions]. Taipei: New Japanese-Taiwanese Conversions Publisher
  6. Kennelly, M. 1908. Comprehensive geography of the Chinese Empire and dependencies. Shanghai: T'usewei Press.
  7. Ogawa, Naoyoshi [小川尚義]. 1931. 臺日大辭典(上)[Taiwanese-Japanese Encyclopedic Dictionary]. Taipei: Taiwan Governor-General's Office.
  8. Lim, Chun-iok. 2005. 台灣文化資產(一)─白話字紅皮聖經[Taiwanese cultural heritage: the Taiwanese Red Cover Bible]. Tâi-gí Sìn-bōng-ài Bāng-chām at
  9. Ang, Ui-jin(1993)。日據時代的辭書編纂。Taipei:Woolin Press。
  10. Ang, Ui-jin(1992)。台語文學與台語文字。Taipei:Chian-ui。
  11. Ang, Ui-jin(1996)。台灣文獻書目題解:語言類。Taipei:NCL-Taiwan。
  12. Ang, Ui-jin(1987)。台灣河洛語聲調研究。Taipei:Independence Press。
  13. Ang, Ui-jin(1992)。台灣語言問題。Taipei:Chian-ui。
  14. Ang, Ui-jin、巴克禮(1993)。廈英大辭典補編。Taipei:Woolin Press。
  15. Brown, Melissa J.(2004).Is Taiwan Chinese? The Impact of Culture, Power, and Migration on Changing Identities.Berkeley:University of California Press.
  16. Chan, Hui-chen(1994).Georgetown University.
  17. Cheng, Robert L.(1990)。演變中的台灣社會語文。Taipei:Chu-lip。
  18. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2011).Tâi-gí Peh-ōe-jī Bûn-hak Soán-chip.Tainan:National Museum of Taiwan Literature.
  19. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2005)。語言認同與去殖民。Tainan:National Cheng Kung University。
  20. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2008).1945年蔣介石軍隊代表聯軍同時佔領台灣kap北越.The Taiwan Fokways,58(3),9-15.
  21. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2001).Language attitudes toward written Taiwanese.Journal of Multilingual and Multicultural Development,22(6),502-523.
  22. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2007).Language, literacy, and nationalism: Taiwan's orthographic transition from the perspective of Han sphere.Journal of Multilingual and Multicultural Development,28(2),102-116.
  23. Chiung, Wi-vun Taiffalo(2012).,Tainan:Tainan Municipal Administration of Cultural Heritage.
  24. Chiung, Wi-vun Taiffalo(1999).The University of Texas at Arlington.
  25. Erbaugh, Mary(1995).Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China.Language in Society,24,79-94.
  26. Heylen, Ann(2005).The legacy of literacy practices in colonial Taiwan. Japanese-Taiwanese-Chinese: language interaction and identity formation.Journal of Multilingual & Multicultural Development,26(6),496-511.
  27. Hodgkin, Thomas(1981).Vietnam: The Revolutionary Path.London:The Macmillan Press Ltd..
  28. Hsiau, A-chin(1997).Language ideology in Taiwan: the KMT's language policy, the Tai-y language movement, and ethnic politics.Journal of Multilingual and Multicultural Development,18(4),302-315.
  29. Huang, Shuan Fan(1993)。語言社會與族群意識。Taipei:Crane。
  30. Iu ⁿ, Un-gian(2013).台語語詞使用分析研究─以三本台語新約聖經做例.Journal of Taiwanese Vernacular,6(1),4-20.
  31. Kan, Keng-jin(1995)。台灣開發與族群。Taipei:Chian-ui Press。
  32. Kerr, George. H.(1992)。被出賣的台灣。Taipei:Chian-ui。
  33. Kho͘, Kek-tun(1992)。台灣語概論。Kaoshiung:First Press。
  34. Klöter, Henning(2005).Written Taiwanese.Wiesbaden:Otto Harrassowitz Verlag.
  35. Klöter, Henning(2004).Early Spanish romanization systems for Southern Min.The International Conference on Taiwanese Romanization,Tainan:
  36. Klöter, Henning(2002).The history of Peh-oe-ji.The 2002 International Conference on Taiwanese Romanization,Taitung:
  37. Lai, Young-hsiang(1990)。教會史話。Tainan:Jin-kong Press。
  38. Lewis, Paul M.(2009).Ethnologue: Languages of the World.Dallas:SIL International.
  39. Li, Khin-hoann、Si, Cheng-honged.(1996)。語言政策及台灣獨立。Taipei:Chian-ui。
  40. Li, Lam-heng(2010).現代台灣基督徒tiõh讀《現代台語聖經》.New Messenger Magazine,119,74-75.
  41. Lim, Chai-hok(1991)。閩南人。Taipei:San-min Bookstore。
  42. Lim, Chun-iok(2013).人人愛讀ê《全民台語聖經》.New Messanger Magazine,137,74-75.
  43. Lim, Iong-bin(1996)。台語文學運動史論。Taipei:Chian-ui。
  44. Lin, Marie(2010)。我們流著不同的血液:台灣各族群身世之謎。Taipei:Chian-ui。
  45. Lo, Hsiang-lin(1992)。客家研究導論。Taipei:SMC Publishing Inc。
  46. Lu, Li-Jung(1988).Fu-jen Catholic University.
  47. Ng, Ka-hui(2000).National University of Tainan.
  48. Niu, Siok-hui(2005)。當上帝開口說台語:台語新約聖經三種版本的比較。Tainan:Jin-kong。
  49. Ong, Iok-tek(1993)。台灣:苦悶的歷史。Taipei:Independence Press。
  50. Ong, Iok-tek(1993)。台灣話講座。Taipei:Independence Press。
  51. Ong, Iok-tek(2002)。台灣語研究卷。Taipei:Chian-ui。
  52. Ong, Iok-tek(1987)。台湾語音の歷史的研究。Tokyo:First Bookstore。
  53. Ong, Iok-tek(1957)。台湾語常用語彙。Tokyo:Eiwa Language Institution。
  54. Ong, Si-long(1988)。台灣社會運動史。Taipei:Tiu-hiong Press。
  55. Peng, M.M.、Ng, Y.C.(1995)。台灣在國際法上的地位。Taipei:Taiwan Interminds Publishing Inc.。
  56. Si, Cheng-honged.(1996)。語言政治與政策。Taipei:Chian-ui。
  57. Siau, Him-gi(1981).國共長期倡導台灣獨立的史實.Taiwanese Independence Monthly,110-112
  58. Su, Beng(1980)。台灣人四百年史。San Jose:Paradise Culture Associates。
  59. Su, Beng(1992)。民族形成與台灣民族。Published by the author。
  60. Tan, Bo͘-chin(2007)。漢字之外:《台灣府城教會報》kap台語白話字文獻中ê文明觀。Tainan:Jin-kong。
  61. Tan, Ki-lam(1994)。台灣的傳統中國社會。Taipei:Un-sin Press。
  62. Tiuⁿ, Biau-koan(2005)。開啟心眼:《台灣府城教會報》與長老教會的基督徒教育。Tainan:Jinkong。
  63. Tiuⁿ, Chong-liong(2014).全然為台灣的聖經譯本.Lusoan Magazine,410,16-17.
  64. Tiuⁿ, Hak-khiam(1998).Writing in two scripts: a case study of digraphia in Taiwanese.Written Language and Literacy,1(2),225-47.
  65. Young, Russell(1989).Language Maintenance and Language Shift among the Chinese on Taiwan.Taipei:Crane.
Times Cited
  1. 康培德(2017)。十八、十九世紀巴達維亞唐人對殖民地行政體系的文化認知賦予與重塑—以《公案簿》中的官職、機構外來語為例。漢學研究,35(1),261-290。