透過您的圖書館登入
IP:3.138.102.178
  • 學位論文

譯者有聲:會議口譯員聲音訓練活動初探

An Exploration of Voice Training Activities for Conference Interpreters

指導教授 : 張嘉倩
共同指導教授 : 郭貞秀

摘要


口譯員的工作與聲音息息相關,聲音的好壞不僅影響聽眾對口譯品質的評價,更影響口譯員的職涯年限。口譯文獻中已探討非語言溝通訓練對口譯員的重要性,聲音正屬於非語言溝通的一環,近年來許多口譯研究也聚焦聲音訓練對口譯員的助益,然而何種聲音訓練活動適合口譯員卻較少提及。本研究旨在探索哪些聲音訓練活動適合加入口譯訓練,採取質量並行的研究方法,使用問卷與簡易訪談的形式,瞭解各項聲音活動對口譯訓練是否有助益,並利用語音分析軟體,分析前後測的故事朗讀與同步口譯錄音,觀察口譯員在聲音訓練前後,音域範圍有無顯著變化。研究結果發現,口譯員認為每個聲音活動對自身或同步口譯的表現都有助益,尤其共鳴腔訓練最受肯定;在音域範圍的變化,口譯員在朗讀故事方面有所提升,然而在同步口譯方面則無,可能與時間、聲音訓練的安排以及觀察值單一有關,但整體而言,口譯員認為聲音訓練能打開對聲音的認知,瞭解聲音在溝通過程中的影響,文末為日後聲音訓練融入口譯教學的安排提供了一些建議。

並列摘要


Interpreters deliver interpreting service via their voice. A voice in good conditions extends the working life of an interpreter and creates a better listening experience for the audience. Recent studies in the field have also paid attention to the voice training for interpreters yet as per what activities are suitable for training interpreters are less explored. The present study aimed to explore what voice training activities are suitable for training interpreters with a mixed methods design. The instruments consisted of questionnaires and short interviews to gain insight into what activities were considered helpful for interpreters. Prosodic analyses were also conducted to examine the effects of the voice training with the assistance of a speech analysis tool called Praat. The results showed that all activities provided in the training were considered helpful for interpreters in general and for the performance in simultaneous interpreting. Among the activities, the resonating chambers was considered most helpful. The results of the prosodic analyses showed that in story-reading there was a significant increase in the mean percentage of pitch range variation whereas in simultaneous interpreting there was none. The results might be attributed to the time constraint, the arrangement issues of the training, and a lack of diversifying indicators. Overall, the voice training activities were considered helpful for interpreters, especially helpful in building voice awareness and in understanding the communicative effects of their voice. Some pedagogical suggestions were provided for future arrangement of voice training for interpreters at the end of the study.

參考文獻


Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting. Interpreting, 7(1), 51-76.
Ahrens, B. (2015). Prosody. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge.
Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: a cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role. (PhD), University of Salford, UK. Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/2060/
Andres, D., & Behr, M. (2014). To Know How to Suggest …: Approaches to Teaching Conference Interpreting. Berlin: Frank & Timme.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States: John Benjamins Publishing.

延伸閱讀