透過您的圖書館登入
IP:3.144.154.208
  • 學位論文

人文地理學概論-發展地理學/經濟地理學二部分譯評:

Introducing Human Geographies

指導教授 : 陳子瑋
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本篇論文是對我在2001年9月至12月間所翻譯的「人文地理學概論」(Introducing Human Geographies)一書第二部分「主題」中「發展地理學」及「經濟地理學」的中文翻譯所做的譯評。在此次的譯評中,作者首先就「人文地理學概論」一書的寫作編輯及翻譯者的背景作大致的介紹。接下來引用劉宓慶教授「翻譯與文體」一書中對各類文體的界定,來給「人文地理學概論」作文體上的分類和分析,並企圖找出面對此類文體及其特性時所應採用的翻譯策略。同時,也針對譯文中的錯誤和誤解之處作出批評和改正。在「問題與討論」的部分,則對在翻譯時發現的語調筆法問題,以原作─譯者─讀者之間的關係來試圖進行新的思維和討論。最後則總結意見,根據此次翻譯的經驗,探討翻譯者在面對如「人文地理學概論」類型文章的翻譯時,所應採取的策略為何。

並列摘要


The purpose of this thesis is to review the Chinese translation of the book “Introducing Human Geographies”. Aside from the introduction to the basic content of the book and the background of translators, stylistic analysis was also conducted on the content and Chinese translation with the reference of Dr. Liu Miqing’s methodology of analysis. The hope of this review is to attempt to find out the suitable strategies needed for this kind of translation. A general review and discussion of the mistake translator made in the process of translation was also conducted. In the part of “Question and Discussion”, new thoughts and perspectives about the author-translator-reader relations were also discussed and reviewed.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


2. 陳光興:為什麼大和解不可能?〈多桑〉與〈香蕉天堂〉殖民/冷戰效應下省籍問題的情緒結構,台灣社會研究季刊第四十三期,2001年9月
1. Nida, Eugene A. / C. Taber: The Theory and Practice of Translation. U Michigan Press, 1965
3. Chomsky, Noam: Topics in the Theory of Generative Grammer, Current Trends in Linguistics, Vol. III
4. Escobar, A.: Encountering Development: the Making and Unmaking of the Third World, 1995
英文部分:

被引用紀錄


何秉薇(2015)。新博物館與地方傳播的關係─一個女性旅遊的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2015.00680
曹建宇(2016)。危機事件衝擊下觀光地景脆弱性與回復力之研究:阿里山鄉山美村之個案〔博士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201600194
蔡怡玟(2011)。淡水老街的慢活〔博士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315253874

延伸閱讀