透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.156
  • 期刊

魯迅「硬譯」的文化探源

A Cultural Probe into Lu Xun's "Hard Translation"

摘要


鲁迅「硬譯」的翻譯方法是其翻譯活動的重要組成部分。對這一翻譯現象的解讀若僅局限於傳統翻譯研究中語言層面「忠實」、「對等」的批評方法,顯然過於淺顯和表面,因為這一批評方法忽視了「硬譯」背後豐富的文化內涵。本文將從文化研究的視角解讀魯迅為何在翻譯中尤其在翻譯理論著作中大量採用「硬譯」的翻譯方法,從四個方面對這一翻譯現象進行文化探源:即1.佛經翻譯、理論著作翻譯與「硬譯」,2.知識份子、政治環境的操控與「硬譯」,3.文網與「硬譯」,4.語言的改造與「硬譯」及對魯迅語言觀的再思考。

關鍵字

硬譯 譯經意識 政治操控 文綱 語言改造

並列摘要


"Hard translation" is a method characteristic of Lu Xun's translation activity. Analyzing of this uniQue translation phenomenon should go beyond the traditional critiQue of "faithfulness" and "eQuivalence" as it ignores the rich cultural connotation embedded in hard translation. The paper tries to unravel the reasons for Lu Xun's profuse usage of hard translation in his translation career, especially in the translation of theory books, from the perspective of cultural studies. A cultural probe into the phenomenon will be conducted from four aspects: hard translation in the translation of Buddhist classics and theory books; hard translation, the intellectuals and political manipulation; hard translation in the literary circle under the control of communism; hard translation in the language reform and rethinking of Lu Xun's views on language.

參考文獻


王友貴(2005)。翻譯家魯迅。天津:南開大學出版社。
王曉明(1993)。無法直面的人生─魯迅傳。上海:上海文藝出版社。
中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部()。
牛仰山(2002)。天演之聲─嚴復文選。天津:百花文藝出版社。
朱正(2003)。周氏三兄弟。北京:東方出版社。

延伸閱讀