透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.156
  • 期刊

「気持ちがいい」と「気分がいい」の意味素性分析

「気持ちがいい」和「気分がいい」的意義特徵分析|An analysis of the semantic features of "kimochi ga ii" and "kibun ga ii"

摘要


「気持ちがいい/悪い」は一語化した感情評価形容詞であるので、「気持ち」一般とは別に分析すべきである。「気持ちが悪い」が身体的不快を表す場合は異物感‧嘔吐感を示し、心理的不快を表す場合は嫌悪感を示す。また、身体的快を表す場合は爽快感を示し、心理的快を表す場合は開放感を示す。快不快の判定はある規範性を持つ。「気分がいい/悪い」はそれほど一語化していると言えず、評価形容詞としての性格も弱い。「気分がいい/悪い」が身体的快不快を表す場合は全身性の感覚に限られるが、心理的不快を表す場合は怒りの感情、心理的快を表す場合は、満足感を示す。そして、快不快の判定は主観的・個人的なものであって、規範意識は働かない。さらに、身体的、心理的を問わず、「気分がいい/悪い」の快不快は、心理的な快不快に反省意識に媒介されている。また、快不快が有標であるほど「気持ちがいい/悪い」と「気分がいい/悪い」の指示範囲が異なり、無標であるほど両者の指示範囲が重なることがわかった。

並列摘要


「気持ちがいい/悪い」已結合成為一詞組型態的情感評價形容詞,故分析其用法時應和單獨使用的「気持ち」加以區隔。「気持ちが悪い」如用來表身體方面的不適時,指的是異樣、嘔吐感,如表心理方面的不快時則指厭惡感。反之表身體方面的快、適時,指的是爽快感,如表心理方面的快、適時則指解放感。快與不快、適與不適之判定具某種規範性。而「気分がいい/悪い」並不算是詞組化的表達法,所具有的評價形容詞的語意特徵亦較不明顯。「気分がいい/悪い」如表身體方面的適或不適時僅限於全身的感覺,如表心理方面的不快時則指的是生氣的感受,但如表心理方面的快意時指的是滿足感,快與不快的判定完全取決於個人方面主觀性的認定,並不具有規範意識。另外,不管身體狀況或心理感受用「気分がいい/悪い」所表示的快與不快都是以心理的反省意識作為媒介。另外透過分析我們了解快與不快越具「有標性」時「気持ちがいい/悪い」和「気分がいい/悪い」的指示範圍就越形不同,反之越是「無標」則兩者的指示範圍就越形接近。|"kimochi ga ii(to be comfortable)/warui(uncomfortable)", used as single words, are emotive evaluative adjectives; therefore, a separate analysis of their meanings from the general meaning of "kimochi(feeling)" should be made. When "kimochi ga warui(uncomfortable)" shows physical discomfort, it demonstrates the feeling of being bothered by a foreign object in some body part, or the feeling of vomiting; whereas, it describes abhorrence when expressing mental discomfort. On the other hand, when "kimochi ga ii(to be comfortable) shows physical comfort, it demonstrates refreshment; while it describes the feeling of being open when expressing mental comfort. To judge whether being comfortable or not, there are norms to be followed. On the contrary, "kibun ga ii(to feel well)/warui( to feel ill)" are not used as single words, and they are weak in character if to be used as evaluative adjectives. When "kibun ga ii(to feel well) /warui( to feel ill)" manifest physical comfort or discomfort, they are restricted to describe the feelings of the whole body; "kibun ga warui( to feel ill)" reveals outrage when displaying mental displeasure, but "kibun ga ii(to feel well)" reveals satisfaction when displaying mental pleasure. And, it is totally subjective and personal when deciding being cheerful or not, without the function of normativeness. In addition, regardless of being physically or mentally, the feeling of being comfortable or not, expressed by "kibun ga ii(to be feel well)/warui(to be feel ill)", is transmitted by reflection triggered from mental pleasure or displeasure. Furthermore, it has become clear that if the feeling of being comfortable or not is marked, then the demonstrated domains of "kimochi ga ii(to be comfortable)/ warui(uncomfortable)"and "kibun ga ii(to feel well)/warui( to feel ill)" are different; on the other hand, if unmarked, the demonstrated domains of them overlap.

被引用紀錄


黎慧敏(2010)。日中兩語的「氣」的意思傾向-以含有「氣」字的二字及三字語彙為主-〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00112

延伸閱讀