本文为“道"译Logos早期接受史研究的一部分;该研究意在展现“道"译Logos形成的历史处境,以弥补过往探讨对义理的偏重。传统上认为,“道"译Logos最早出现于新教二代译本。由此出发,本文将考察范围扩展至1836年前的早期伦敦会传教士出版物;经初步梳理后指出,“道"译Logos最晚在1830年代初已见于一般宣教作品,如马礼逊的《古圣奉神天启示道家训》(1832)、及麦都思的《福音调和》(1834)均有运用。故而,本文修正了“道"译Logos的历史起点,且为深入的处境讨论提供了更明确的落脚点及素材。
This article contributes to an extensive research initiative aimed at investigating the early reception history of the Taou-Logos rendering within the prologue of the Johannine Gospel, a seminal part of Chinese Bible translation history. The study endeavors to explore the historical context of this translation choice, an aspect hitherto overshadowed by the predominance of comparative conceptual analysis in scholarly discourse. While initially aligning with the prevailing view that posits the Taou-Logos translation's formal inception within the second-generation Chinese Bible of 1836, the present inquiry extends its scope to include general missionary publications from the London Missionary Society that predate this edition. It uncovers earlier instances of the Taou-Logos translation in Robert Morrison's Domestic Instructor (1832) and Walter H. Medhurst's the Harmony of the Gospels (1834), thereby challenging the accepted timeline and offering specific nodes that may facilitate a more profound contextual examination.