透過您的圖書館登入
IP:3.133.157.170
  • 學位論文

中國青心才人《金雲翹傳》與越南阮攸《斷腸新聲》之比較研究

CHINESE QINGXINCAIREN’S JINYUNQIAOZHUAN (THE TALE OF JINYUNQIAO) AND VIETNAMESE NGUYEN DU’S DUANCHANGXINSHENG (NEW ACCENTS OF A HEART-RENDING SONG): A CONTRASTIVE STUDY

指導教授 : 王潤華
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


在世界文學寶庫中,與亞洲地區的中國、日本等國家相比,越南仍然是一塊豐富又陌生的文學領域。也許,原因在於越南文學的傳播、閱讀、研究不足,所以對海外的讀者而言,其被看為不重要的文學區域。值得一提的是許多海外學者對越南古典文學進行研究,而且提出高度評價。其中,最受讀和學者歡迎的是我國大詩豪阮攸及他的傑作《斷腸新聲》。    阮攸(1766~1820),字素如,號清辕,是越南古典文學名著《斷腸新聲》的作家,越南最有代表性的古典詩人。他對當時社會產生不滿、對窮人,特別是婦女們的生命產生深刻的同情。   阮攸的作品極多,創作類型和內容均為豐富多彩。最有藝術價值和時代影響就是他的敘事長詩《斷腸新聲》(亦名《金雲翹傳》、《翹傳》)該作品之所以兩百多年以來受到群眾的喜愛和學者的好評,並引起不斷的學術爭論是因為它並非起源於越南,而是由詩人阮攸在偶然機會中閱讀到明末清初青心才人的章回小說《金雲翹傳》後,產生興趣並改寫而成的越南六八體敘事長詩《斷腸新聲》。   本文總共七章,第一章為緒論,說明論文的研究動機、目的、範圍與方法;第二章介紹王翠翹故事主要內容以及阮攸《翹傳》的創作背景;第三章進行兩部作品關於內容架構和情節取捨的比較;第四章比較兩個作品的語言表達形式與技巧。第五章比較兩位作家筆下的人物形象;第六章進入探討中越兩部王翠翹故事兩者的藝術價值與影響。第七章總結中國青心才人的《金雲翹傳》和越南阮攸的《斷腸新聲》之間在各方面的異同。

並列摘要


In the treasury of world literature, in comparison with Asian countries such as China, Japan, Vietnam is an abundant but still unknown literary area. Perhaps because of the reason that the mass media, readings and researches on Vietnamese literature are insufficient, thus, to many foreign readers, it has been an out-of-consideration literature area. In which, the most popular poet among readers and scholars is Nguyen Du and his masterpiece Doan truong tan thanh. Nguyen Du (1766 – 1820), pennames To Nhu and Thanh Hien, the author of Vietnamese ancient literature masterwork Doan Truong Tan Thanh, is the most representative Vietnamese classical poet. He was discontented with contemporary society, showed deep sympathy for the lives of the poor, especially of the women. Nguyen Du has numbers of works, types of those works and their contents are also colorful. The one which has the highest evaluation in both art value and historical affection is his epic poem Doan Truong Tan Thanh (also named Jinyunqiaozhuan, Qiaozhuan). During more than two hundred years, this masterwork has received appreciations of the readers and good comments from the scholars, and gives rise to continuous academic arguments. This is because it does not originate from Vietnam, but from a Chinese novel known as Jinyunqiaozhuan, written by a literati who lived at the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty, Qingxincairen. Nguyen Du read this literature work by chance, he got interested in it and then rewrote it, and titled as Doan Truong Tan Thanh. My thesis is divided into seven chapters: Chapter One is Introduction, presenting the reasons, the purposes, the scope and the methodology of this research; Chapter Two introduces the main content of the story of Vuong Thuy Kieu, and the creative background of Truyen Kieu (The Tale of Kieu); Chapter Three makes a contrast of the content structures and the selection of plots of these two works; Chapter Four and Chapter Five are contrast analyses on the expressions’ manners and characters’ images in two works; Chapter Six confers the art values and effects among the two tales of Vuong Thuy Kieu, Chinese and Vietnamese; finally, Chapter Seven summarizes the similarities and differences in all aspects, between Chinese Qingxinrencai’s Jinyunqiaozhuan and Vietnamese Nguyen Du’s Doan Truong Tan Thanh.

參考文獻


朱雲影著《中國文化對日韓越的影響》,台北:黎明文化事業公司,1981年4月
林明華〈越南古代文學述略〉,《東南亞縱橫》第4期,1987年
何金蘭〈文本、譯本、可讀性、可寫性、可傳性──試探《金雲翹傳》與《斷腸新聲》〉,臺北《漢學研究通訊》第20卷第3期,2001年8月
參考文獻:
(一)中文材料

延伸閱讀