透過您的圖書館登入
IP:18.189.2.122
  • 期刊

德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題-以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例

The cross-cultural Problem in the Translations of the Children's and Youth literature-The Chinese Translations of the Children's and Youth Literature by Christine Nöstlinger

摘要


台灣外語青少年文學翻譯作品逐年持續地增加,但譯評卻不多,主要原因乃是因國內外翻譯學界並沒有針對青少年文學譯作發展出一套完整的評估架構。本論文依據Reiß(萊思)之青少年兒童作品之翻譯理論模式及參考其他兒童文學譯評之特色分析三本奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說之中譯本。探討之主題為: (一)譯者採用何種翻譯的策略來處理跨文化的語料 (二)譯本如何呈現原文中特殊的社會文化背景 (三)原文中的特殊文化詞彙及慣用語如何在譯文中傳達及陳述 (四)原文的教育觀及價值觀(如教育觀、性別認同與家庭生活模式等)是否經由出版商、編輯及翻譯者之介入而遭受刪除或修改。 期望透過此研究提供青少年文學翻譯作品中跨文化溝通問題之解決方法或建議,以便提升譯作之品質。

並列摘要


The translations of children and youth literature in Taiwan are increased from year to year, but there are not enough translation critics in order to improve the quality of translation. The reason of this phenomenon is because there is no complete criticism system for the translation of the children and youth literature. This paper discusses the Chinese translations of the youth novels by Nöstlinger on basis of the translation theory from Reiß. There are four main focuses: first of all is to find out which strategies the translators applied to transfer the cross-cultural-corpus. Secondly is to examine how the cultural differences and the special social cultural backgrounds are represented in the translations. Besides, translating the special cultural vocabularies and idioms is also the one of the research main stress. At the end, this study explores whether the mediators such as the publishers, editors and translators adapt or eliminate the source text because of the different values or cultural norms between source texts and target texts. The purpose of this study expects to present some paradigms of translating and analysing the cross-cultural communication issues, and helps improve the quality of the future translation of children and youth literature.

參考文獻


李淑珺(1998)。以〈The Hobbit〉譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題(碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所。
胡功澤()。
徐安妮(2008)。翻譯過程中文化信息的處理─以德國青少年文學的中文翻譯為例。台德學刊。15,78-99。
馬佑真(1996)。青少年文學翻譯問題初探─以德國作家耶利希‧凱斯特納(Erich Kästner)少年小說-〈Das doppelte Lottchen〉的中文翻譯為例(碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所。
彭意如(1998)。從卡塔琳娜‧萊思(Katharina Reiß)的翻譯批評理論看青少年文學翻譯─以德國作家烏韋‧提姆(Uwe Timm)的少年小說「尖嘴路第」(RennschweinRudi Ruessel)的中文翻譯為例(碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所。

延伸閱讀