透過您的圖書館登入
IP:3.16.203.149
  • 期刊

基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究-連接詞「wenn」與「weil」的實例分析

Translation Difficulties of German Conjunctions Based on German-Chinese Parallel Corpus-A Study on German Conjunctions "wenn" and "weil"

摘要


本研究旨在針對德文連接詞的中譯成果進行語料庫的分析。在德中翻譯平行語料庫的建構基礎上,本研究鎖定影響翻譯相當重要的連接詞作為討論的對象。研究目的在於探討德中連接詞wenn跟weil在語法特性上與使用上的差異會對譯者帶來甚麼樣的翻譯困難。分析這兩個連接詞的語料發現,德中連接詞本身的表述及語法特性差異確實是譯者發生翻譯偏誤一項關鍵的原因。基於此發現,本研究試圖針對連接詞的教學及翻譯訓練提出可能的建議,並說明翻譯平行語料庫可以成為教學及翻譯訓練相當有參考價值的資料庫。

並列摘要


This study aims at analyzing the translation of German conjunction by implementing corpus. Based on German-Chinese-translation parallel corpus, this paper shows how important the conjunction to translation is, particularly in the case, when the grammatical and pragmatic functions of German conjunction are different from that of corresponding Chinese conjunction. The concern of this study is to reveal the difficulties resulting from conjunction. The results of this study confirm the importance of conjunction to the translation process. This leads to my suggestions to the foreigner language learning and translation regarding conjunction. These corpus data can be applied as a useful data base for translation practices with respect to German conjunction.

參考文獻


王立非(2007)。計算機輔助第二语言研究方法與應用。北京:外語教學與研究出版社。
王立非(2012)。語料庫翻譯學探索。上海:交通大?出版社。
余昇易(2006)。連接詞教學及其對大學生寫作影響之探討(碩士論文)。元智大學應用外語學系。
吳怡萍(2012)。強化學生對語言轉化意識與對比分析能力。雙語平行語料庫在教學上之運用。國立高雄第一科技大學應用外語學報。17,155-182。
李馥光(2007)。連接詞對台灣高職生英文閱讀理解的影響(碩士論文)。政治大學英語教學碩士在職專班。

延伸閱讀