透過您的圖書館登入
IP:3.138.105.124
  • 期刊

Der Einfluss der Semantischen Beziehungen zwischen L1 und L2 auf das Wortschatzerlernen in der Zweitsprache - am Beispiel der Lokalisierungsausdrücke

第一及第二語言之語意關係對第二語言詞彙學習的影響|The influence of the semantic relationships between L1 and L2 on vocabulary learning in the second language

摘要


Das modifizierte hierarchische Modell (Modified Hierarchical Model) (Pavlenko 2009) ist eines der neuesten Modelle zu Organisation des bilingualen Lexikons. Dieses Modell zeichnet sich durch die Hypothese aus, die die Lernschwierigkeiten beim Zweitspracherwerb voraussagt. Dabei geht es von einem Konzeptsystem aus, in dem die lexikalisierten Konzepte der L1 und der L2 sich partiell überschneiden, völlig übereinstimmen oder ganz sprachspezifisch sein können. Je nach der Beziehung zwischen den Konzepten in L1 und L2 könne das Erlernen der Zweitsprache begünstigt oder erschwert werden. Die vorliegende Arbeit setzt sich zum Ziel, das Postulat vom MHM anhand der empirischen Untersuchung zu überprüfen und zu ergänzen. Als Untersuchungsobjekte werden die dimensionalen Lokalisierungsausdrücke im Chinesischen und Deutschen gewählt, weil einerseits ihre Verwendung gewisse Komplexität aufweist und andererseits man bei der Raumreferenz Zugang zur Beobachtung der Entscheidungen haben. Die Forschungsergebnisse deuten darauf hin, dass Sprachverwendung vielen Faktoren unterliegen, wie den pragmatischen Regeln, den Stellenwerten der lexikalisierten Konzepte, der Bindungsstärke zwischen Konzepten und Ausdrücken. Insofern kann man aus den Beziehungen zwischen den lexikalisierten Konzepten von zwei verschiedenen Sprachen allein nie die Verwendungsweisen der lexikalischen Mittel voraussagen. Unter dieser Bedingung kann die Hypothese nur dann bestätigt werden, wenn man von einer dynamischen semantischen Beziehung ausgeht. Dazu lassen sich die abweichenden Verwendungen der L2-Sprecher nicht allein auf die semantischen Unterschiede zwischen den Sprachen zurückführen, sondern auch auf die formale Ähnlichkeit der Ausdrücke in L1 und L2, und die unterschiedliche Betonung der Konzepte in den beiden Sprachen.

並列摘要


修訂版雙語辭庫層級處理模式(The Modified Hierarchical Model(Pavlenko 2009))是當前最新的雙語辭庫結構模式之一,它的特殊性在於提出一個能夠預測二語學習困難的假說。這個假說從單一的概念系統出發,闡明一語和二語所反映的概念可能完全一致、部分重疊或是全無交集。視一語與二語之間語意概念關係的不同,二語的學習可能因此毫不費力、也可能變得更困難。本論文的目的即在透過實驗檢視上述假說對二語學習的預測能力,並依照實驗結果對此假說作適當的補充。受檢視的詞彙為中文與德文中的維度方位詞(上下前後左右),因其在使用上兼具複雜性及可觀察性。研究結果顯示語言的使用受諸多因素影響,例如:語用規則、語言概念的強度及詞彙與其所對應概念之間的連結強度,單靠一語及二語詞彙語意所對應概念之間的關係並無法完全正確預測詞彙的使用模式。此外,二語者的詞彙使用偏誤不僅只歸因一語與二語之間語意概念的差異,還受兩語言詞彙形式的形似度以及兩語言對各個語意概念重視程度的不同所影響。|The Modified Hierarchical Model (Pavlenko 2009) is one of the latest models of bilingual processing and representation. This model is distinguished by its hypothesis that predicts learning difficulties in second language acquisition. It is based on a concept system in which the lexicalized concepts of L1 and L2 can be in a relationship of equivalence, partial (non)equivalence, or non-equivalence. Depending on the relationships between the concepts in L1 and L2, L2 vocabulary learning can be made easier or complicated. The present work aims to examine and supplement the Hypothesis of the MHM based on empirical research. The dimensional localization expressions in Chinese and German are chosen as the objects of study for their complexity in usage, while the decision-making is open for observation. The research suggests that the use of an expression is subject to many factors, such as the pragmatic rules, the significance of the lexical concepts, the strength of the bond between concepts and expressions. In this respect, the semantic relationships between the dimensional spatial expressions in L1 and L2 can never predict their usage perfectly. The hypothesis can therefore only be confirmed if a dynamic semantic relationship is assumed. In addition, the differences in the use of dimensional spatial expressions of L2 speakers from the L1 speakers can not only be traced back to the conceptual differences between the languages, but also to the formal similarity of the expressions in L1 and L2, and the different emphasis on the lexical concepts in the two languages.

參考文獻


Becker, Angelika. Lokalisierungsausdrücke im Sprachvergleich. Eine lexikalisch-semantische Analyse von Lokalisierungsausdrücken im Deutschen, Englischen, Französischen und Türkischen. Tübingen: Niemeyer, 1994.
Bierwisch, Manfred. “On the grammar of local prepositions.” Syntax, Semantik und Lexikon. Rudolf Ruzicka zum 65. Geburtstag. Hg. Manfred Bierwisch, Wolfgang Motsch und Ilse Zimmermann. Berlin: Akademie Verlag, 1988. 1-65.
Bryant, Doreen; Bischoff, Heike; Ahlberg, Daniela und Kaup, Barbara. „Zur Rolle sensomotorischer Repräsentationen beim Verarbeiten räumlicher Präpositionen in der Erst- und Zweitsprache.“ Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. Hg. Barbara Lubke und Elsa Liste Lamas. Tübingen: Stauffenburg, 2018. 25-41.
Bryant, Doreen. Lokalisierungsausdrücke im Erst- und Zweitspracherwerb: typologische, ontogenetische und kognitionspsychologische Überlegungen zur Sprachförderung in DaZ (Thema Sprache - Wissenschaft für den Unterricht Bd.2). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2012.
Carroll, Mary und von Stutterheim, Christiane. “The representation of spatial configurations in English and German and the grammatical structure of locative and anaphoric expressions.” Linguistics 31 (1993): 1011-1041

延伸閱讀