透過您的圖書館登入
IP:3.133.114.221
  • 期刊

中心與邊緣-初探《道德經》早期英譯概況

Centre and Margin: On the Early English Translations of the Tao-te-ching

摘要


本文借多元系統論的中心邊緣說,將《道德經》早期英譯本置於一個較廣闊的文化歷史脈絡中,以三個英譯本為例,闡述《道德經》早期英譯的獨有現象。本文主要分為兩部分:第一部分探索基督教傳教事業與《聖經》漢譯跟《道德經》早期英譯的關係。第二部分先探討兩個英譯本如何因迎合主導意識形態的的需要而成為經典化的譯本,在多元系統中進佔中心位置,然後分析另一個英譯本如何因未能符合主導意識形態,而被推至邊緣的位置。

關鍵字

中心 邊緣 經典化 本色化 域外化

參考文獻


Alexander, G. G.(1895).Lao-Tsze, the Great Thinker with a Translation of His Thoughts on Nature and Manifestations of God.
Carus, Paul(1896).Lzo-Tsze's Tao-Teh-King.
Chalmers, John(1868).The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of "The Old Philosopher" Lao-Tsze.
ItamarEven-Zohar,Even-Zohar(1990).Polysystem Studies.
Giles, Herbert A.(1886).The Remains of Lao Tzu, Retranslated.China Review.14,231-280.

被引用紀錄


蔡志鴻(2009)。《老子》英譯之問題研究—以首章、第二十章為核心,並旁及其他章節〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315164592

延伸閱讀