透過您的圖書館登入
IP:18.119.157.39
  • 期刊

邁向純粹的語言—以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論

Towarda the Pure Language:Re-interpreting Walter Benjamin's Translation Theory Through Lu Xun's Practice of "Hard Translation"

摘要


一九零九年翻譯《域外小說集》時,魯迅開始採用其「信而不順」的「硬譯」方法,其後雖然屢遭批評,卻始終沒有改變這一翻譯取向。事實上,若我們抱持一種以「人際交流」為基礎的常識翻譯觀,魯迅的翻譯便只能被理解為「詰屈聱牙」、「生硬晦澀」的「劣質」翻譯。因此,為求對魯迅這一堅守終生的翻譯取向作深入的探討,本文嘗試以班雅明「非人際交流」的翻譯論作為參照系,重新整理魯迅獨特的翻譯論與「硬譯」質踐;並希望透過這一過程,反過來把班雅明的翻譯論重新置放在翻譯的質踐場域中作進一步的闡釋。

參考文獻


WalterBenjamin,Benjamin(1997).Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism.
WalterBenjamin,Benjamin(1988).Illuminations.
WalterBenjamin,Benjamin(1997).One-Way Street and Other Writings.
WalterBenjamin,Benjamin(1996).Selected Writings vol. 1(1913-1926).
Benjamin, Walter(1999)。本雅明文選

被引用紀錄


楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.01051
莊謹如(2012)。白話字作家陳清忠與其創辦的《芥菜子》〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315271822

延伸閱讀