一九零九年翻譯《域外小說集》時,魯迅開始採用其「信而不順」的「硬譯」方法,其後雖然屢遭批評,卻始終沒有改變這一翻譯取向。事實上,若我們抱持一種以「人際交流」為基礎的常識翻譯觀,魯迅的翻譯便只能被理解為「詰屈聱牙」、「生硬晦澀」的「劣質」翻譯。因此,為求對魯迅這一堅守終生的翻譯取向作深入的探討,本文嘗試以班雅明「非人際交流」的翻譯論作為參照系,重新整理魯迅獨特的翻譯論與「硬譯」質踐;並希望透過這一過程,反過來把班雅明的翻譯論重新置放在翻譯的質踐場域中作進一步的闡釋。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。