透過您的圖書館登入
IP:18.119.116.102
  • 期刊

百年回顧《哈姆雷》

Chinese Hamlets: A Centenary Review

摘要


中土的莎士比亞戲劇大約可分為三種:其一是改述,可以拿藍姆姐弟《莎士比亞故事集》(Charles and Mary Lamb, "Tales from Shakespeare")百年回顧《哈姆雷》的翻譯為代表,而這也是莎士比亞作品介紹到中土的先驅。其二是戲文的各種全譯本,追求的是對原作的「忠實」,尤其注重忠於劇中的詩歌形式。其三是劇場的改編,經常擺明地要把莎士比亞作品納入中國的脈絡中。《哈姆雷》("Hamlet")是莎士比亞最受歡迎的作品之一,也是中文翻譯或改編的熱門劇本。本文討論從二十世紀初年以迄於兮,百年間《哈姆雷》在書面或台面的幾種重要詮釋。這些版本或多或少把莎士比亞中國化。舞台演出挪用莎翁的情形更是大膽而富有創意。由於資料限制,文中所述台灣所見為主。

關鍵字

莎士比亞 《哈姆雷》 翻譯 改編 演出 挪用

並列摘要


無資料

並列關鍵字

Shakespeare Hamlet translation adaptation performance appropriation

參考文獻


Haft, Lloyd(2000).The Chinese Sonnet: Meanings of a Form.
Harwood, Ronald(1993).The Collected Plays of Ronald Harwood: "A Family," "The Dresser,""J .J. Farr,""Another Time".
Lamb, Mary(1975).Tales from Shakespeare.
Miller, Arthur(1993).Discovering Literature.
Shakespeare, William(2000)。哈姆萊特

被引用紀錄


簡秀芬(2009)。「改編」莎士比亞在臺灣—以李國修和紀蔚然為例〔碩士論文,國立臺北藝術大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0014-0709200904354000

延伸閱讀


國際替代計量