透過您的圖書館登入
IP:3.142.43.216
登入
登出
透過您的圖書館登入
透過您的圖書館登入
登入
登出
出版品瀏覽
幫助
授權華藝
IP:3.142.43.216
繁體中文
English
简体中文
精確檢索 : 冠狀病毒
模糊檢索 : 冠狀病毒
冠狀病毒感染
冠狀病毒疾病
查詢出版品: 冠狀病毒
進階查詢
查詢歷史
主題瀏覽
【下載完整報告】AI熱潮從學術研究也能看出端倪?哪些議題是2023熱搜議題?
期刊
重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論
蔡祝青
《中國文哲研究通訊》
22卷2期
(2012/06)
Pp. 1-19
https://doi.org/10.30103/NICLP.201206.0001
引用
分享
收藏
全文下載
參考文獻
楊天石編、王學庄編(1995)。
南社史長編
。北京:中國人民大學出版社。
Google Scholar
阿英編(1960)。
晚清文學叢鈔
。北京:中華書局。
Google Scholar
卓呆:〈燈味錄(五)〉,《紅玫瑰》第6 卷第7 期(1930 年3 月),頁2。
Google Scholar
徐半梅(1957)。
話劇創始期回憶錄
。北京:中國戲劇出版社。
Google Scholar
卓呆:〈燈味錄(八)〉,《紅玫瑰》第6 卷第12 期(1930 年5 月),頁2-3
Google Scholar
顯示所有 24 篇參考文獻
延伸閱讀
潘慧中(2015)。
吳爾夫《歐蘭朵:一部傳記》兩種中譯本之意識流風格表現探究
〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2015.00026
陳茂康(2018)。
貼近時代的翻譯 再現台灣文學經典-阮劇團《嫁妝一牛車》
。
PAR表演藝術雜誌
,
(306),22-23。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=10213139-201806-201806150007-201806150007-22-23
李克莉、邵斌(2016)。
基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
。
編譯論叢
,
9
(1),101-129。https://doi.org/10.29912/CTR.201603_9(1).0004
陳碩文(2012)。
「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》
。
編譯論叢
,
5
(2),61-81。https://doi.org/10.29912/CTR.201209.0003
Lin, A. Y. N. (2016).
莎劇中猥褻雙關語的中譯問題:以朱生豪、梁實秋與方平的譯本為例
.
翻譯學研究集刊
,
(), 45-56. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=a0000024-201612-201708240010-201708240010-45-56
國際替代計量
重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論
篇名與作者
參考文獻
延伸閱讀
國際替代計量
全文下載
本網站使用Cookies
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。
我知道了
隱私權聲明