透過您的圖書館登入
IP:3.145.77.114
  • 學位論文

吳爾夫《歐蘭朵:一部傳記》兩種中譯本之意識流風格表現探究

Translating Stream of Consciousness:A Comparison of Two Chinese Translations of Virginia Woolf’s Orlando: A Biography

指導教授 : 藍月素

摘要


本研究以紐馬克語義翻譯法所定義的等效原則作為理論基礎,探究維吉尼亞‧吳爾夫 (Virginia Woolf)意識流小說的翻譯情形。研究語料包括Orlando: A Biography與其兩種中譯本:朱乃長的《美麗佳人歐蘭朵》與陳惠華的《奧蘭多》。Orlando: A Biography的改編電影為台灣首部上映的吳爾夫作品,為促使更多國內民眾認識吳爾夫的重要媒介,突顯研究此書譯本的重要性;另加上國內先前的研究主題過於偏重在此書的女性主義而嚴重缺乏以意識流翻譯為主的研究等原因,促成本論文選用Orlando: A Biography作為研究文本的主要因素。 本論文根據李根芳(2013)研究所整理出的意識流語言,對照揀選出Orlando: A Biography一書中所體現的六項意識流特徵,再自行歸納成「詩性語言」與「電影元素」兩大類,詳細分析兩譯者如何依據語義翻譯法來處理作者的意識流創作風格,以檢視兩種中譯本是否再現原作的意識流風格而符合該翻譯方法的等效原則。 分析Orlando: A Biography當中的特殊意識流特徵及兩種中譯本的翻譯情形後,本研究獲得兩項結果:一是兩種中譯本多採用溝通翻譯法處理意識流手法,然而,唯有朱譯本採語義翻譯法的詮釋方式翻譯出「詩性語言」當中的「審美意象」,完整重顯原文的形式風格。二是兩位譯者大致為了配合中文讀者的閱讀習慣而將譯文簡潔化,甚至經常出現漏譯和誤譯的情況,造成意識流特徵大幅消失於譯本當中,致使目前國內Orlando: A Biography的中譯本均未保留原作風格的藝術價值,目標語讀者自然無緣欣賞此書的意識流風格。整合上述兩項研究成果,盼本論文能提供日後翻譯吳爾芙意識流作品的譯者所應注意之處;此外,由於吳爾夫作品研究始終著重於其女性主義,故望本研究能作為擴展固有研究方向至意識流風格探究的催化劑。

並列摘要


This study aims to examine whether equivalence effect of translation of the characteristics of stream-of-consciousness is achieved in both Chu Nai-chang’s and Chen Hui-hua’s Chinese translations of Orlando: A Biography. Based on the semantic translation method proposed by Peter Newmark, the adaption of this book is the first Woolf-related movie released in Taiwan and considered to be an important work familiarized by the Taiwanese underlining the importance of studying on the book’s translations. In addition, there are few studies of translations of stream of consciousness on this novel owing to putting too much focus on its feminism. The abovementioned reasons explain why this book is chosen for further study. According to Professor Li Gen-fang’s study published in 2013, six distinguishable characteristics of stream-of-consciousness are found in Orlando: A Biography. They are categorized into two parts for discussion, including poetic languages and cinematic elements. This study adopts semantic translation to tell whether the six features of stream of characteristics in the original are completely presented as they should have in Chinese translations. Two results are concluded after six special features of stream of consciousness under study are comprehensively analyzed. First, the two translations basically take advantage of the communicative translation to deal with stream of consciousness. However, only the “image demonstration” is completely represented in Chu’s translation version. Second, in order to match target-language readers’ reading habits, both translations basically are translated in a too concise style that leads to the disappearance of these characteristics, even resulting in omission and inaccuracy. Therefore, neither of the translations achieves the fulfillment of the equivalence effect. The translations of Orlando: A Biography in Taiwan fail to maintain the artistic value of Woolf’s creative writing so that domestic readers are unable to experience diverse features of stream of consciousness. Based on the conclusions, it is sincerely hoped that this study can provide translators with some constructive advice and extend research direction to investigate Woolf’s unique writing style on the stream of consciousness.

參考文獻


李根芳(2003)。〈吳爾芙在台灣〉。翻譯學研究期刊,2003(8),頁29-57。
李根芳(2014)。〈吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在台灣的變形記〉。文山
李延輝(2008)。〈吳爾芙的今生來世─以譯者之責論《安卓珍尼》中傳承的現代
包雅文(2012)。〈戰後臺灣意識流小說的理論與實踐—以《文學雜誌》及《現代
Munday, 2001)。

延伸閱讀