透過您的圖書館登入
IP:18.217.230.80
  • 期刊

吳爾芙在台灣

How Virginia Woolf's Works Are Represented in Taiwan

摘要


維吉尼亞•吳爾芙是廿世紀重要的女性作家,她獨特的敘事手法及豐富詩意的語言,奠定T現代主義文學風格的基石,同時她對於女性地位與女性特質的探討,也為後世女性主義發展開敔了研究和想像的空間,這是她在歐美文學上幾已蓋棺論定的地位,但譯成中文後,她的作品在台灣文化/文學複系統又呈現何種風貌呢?本文試圖探究說中文的吳爾芙的樣貌,借由埃文-佐哈爾的複系統理論,來檢視吳爾芙中文譯作在台灣文化/文學複系統所扮演的角色及所造成的影響。

並列摘要


Virginia Woolf with her great talent as a writer and thinker wins high acclaim in contemporary literary history. There is no doubt that she is one of the most distinguished modernist writers in the twentieth century. Poetic impressionism and indirect narration are the most celebrated among her innovative skills as a writer. In the meantime, her concerns about women's status and women writers' potentials also inspire many feminists of later generations. Does her work, after being translated into Chinese, also influence her Chinese readers in Taiwan in the same way as its original to her English readers? According to Itamar Even-Zohar, translated literature maintains a central position in the literary polysystem. He suggests that it participates actively in shaping the center of the polysystem. When Virginia Woolf was first introduced to Taiwan's readers in 1961, her works were indeed seen as a stimulus to the then literary production. Not until the I 990s are her works translated into Chinese in a larger scale and more acknowledged by Taiwan's readers, yet only a certain novels are translated and in some cases, one novel has three or four different translations. Why are the delay and the repetition? Do her works also influence other systems beside literary production? This essay aims to apply Even-Zohar's polysystem theory to examine how Virginia Woolf's translated works influences Taiwan's literary and cultural productions and how Taiwan's readers read and understand Woolf's works.

參考文獻


Auerbach, Erich.、Rachel Bowlby(1946)。The Brown Stocking
Auerbach, Erich.、Rachel Bowlby(1992)。The Brown Stocking
Bassnett, Susan(1991).Translation Studies.London:Routledge.
Bowlby, Rachel. (Ed.),Intro.(1992).Virginia Woolf.New York:Longman.
Caws, Mary Ann,Nicola Luckhurst. (Ed.)(2002).The Reception of Virginia Woolf in Europe.London:Continuum.

被引用紀錄


潘慧中(2015)。吳爾夫《歐蘭朵:一部傳記》兩種中譯本之意識流風格表現探究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2015.00026
倪婉君(2004)。吳爾芙書評翻譯研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2004200709303309
李延輝 (2011). 吳爾芙的來世:論《達洛威夫人》的各種翻譯 [doctoral dissertation, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315245167

延伸閱讀


國際替代計量