透過您的圖書館登入
IP:3.138.141.202
  • 期刊

傅柯Heterotopia翻譯考

The Translation of Foucault's Heterotopia

摘要


傅柯以heterotopia 指稱介於真實空間(real space)和烏托邦(utopia,虛構空間)之間,既真實又虛幻的所在,具有凝縮異質元素於一處而迸發的擾動潛能。這個概念通過英譯及中譯,影響臺灣的空間研究學界,並擴及文學與傳播研究,體現了轉譯與運用舶來概念的本地知識狀況。本文檢視引用heterotopia 的本地研究,比較其譯名、概念內涵、適用案例及論證。作者發現,這些運用多為簡化概念後予以套用,少見置入傅柯思想和具體脈絡的辨析,也未檢討heterotopias概念的缺失。究其原因,除了理論翻譯必然的開放性,也涉及早期引用的示範與仿效;臺灣批判性知識生產急需具備正當性的理論工具;以及,舶來概念及其轉譯的陌生難解,具有誘人的美學魅力。作者主張,要推展heterotopia 的本地轉化,可以通過經驗研究來累積問題意識和分析語彙。再者,翻譯作為跨界而滋生差異的行動,正涉及了heterotopia 的營造。

並列摘要


The term heterotopia is used by Foucault to indicate the space located between real space and utopia. Heterotopia is real yet unreal, and is where heterogeneous elements agglomerate to generate potential of disturbance. Via translation reproduced in English and Chinese, the notion of heterotopia has influenced the field of space studies in Taiwan, and has even impacted studies of literature and communication. This phenomenon shows how the local knowledge system has often appropriated translation and borrowed ideas. This article examines local studies drawing upon the idea of heterotopia, making comparisons of the translations and connotations of the term, and the cases where it has been adopted and the argumentations claimed within. It is found that most of the studies only apply heterotopia in a most reductionist manner. They rarely fit the articles within Foucauldian context and argumentation, and hardly reflect on its deficiency. While the openness of theory translation might have contributed to this outcome, three other factors should also be discussed: 1) the demonstration effect of heterotopia-related writings during the early period; 2) the urgent need in Taiwan to produce critical knowledge to obtain legitimacy through theoretical tools at the time; 3) the ambiguity arising due to the appealing aesthetics and charm of borrowed ideas. This study argues that the indigenization of the term heterotopia could be based on the enhancement of the problematizing ability and analytical vocabulary, both of which should be obtained via empirical studies. Since translation itself is a border-crossing action which generates difference, heterotopia has actually fit itself into this process as part of its product.

參考文獻


王志弘(1996)。臺北新公園的情慾地理學:空間再現與男同性戀認同。臺灣社會研究季刊。22,195-218。
王志弘(2005)。學術翻譯的症候與病理:臺灣社會學翻譯研究,1950s-2000s。臺灣師範大學翻譯研究所=Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University。
王志弘(2011)。我們有多元文化城市嗎?臺北都會區東南亞族裔領域化的機制、類型與作用。臺灣社會研究季刊。82,31-84。
王志弘、沈孟穎、林純秀(2009)。族裔公共空間的劃界政治:臺北都會區外圍東南亞消費地景分析。臺灣東南亞學刊。6(1),3-48。
石計生(2012)。大稻埕異托邦-百年城市史裡的「福科問題」與文化閒逛。臺灣社會研究季刊。88,41-88。

被引用紀錄


陳美寰(2016)。音樂祭的在地實踐-蚵寮小搖滾與南吼音樂季〔碩士論文,國立臺灣大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6342/NTU201603041
許如婷(2021)。台灣新生代女性導演的酷兒影像:社會性/別的文化實踐與想像女學學誌:婦女與性別研究(49),45-87。https://doi.org/10.6255/JWGS.202112_(49).02
汪彥成(2017)。重探公共性:台灣當代藝術的公共性問題〔碩士論文,國立臺北藝術大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0014-1302201707133000

延伸閱讀


國際替代計量