本論文探討澳洲原住民的歌行路線/歌之版圖/傳命路徑,及其文學展現,以阿特金森(Judy Atkinson)的著作《創傷路徑,再創歌徑》(Trauma Trails, Recreating Song Lines)導引進入議題,繼而梳理三個同義詞的翻譯難題,再以查特文(Bruce Chatwin)的著旅行文學《歌之版圖》(The Songlines)和莫里森(Glenn Morrison)的研究《歌行路線與斷層線》(Songlines and Fault Lines)深入探討傳命路徑的傳播與闡釋,並以此為基礎閱讀賴特(Alexis Wright)的小說《卡彭塔利亞灣》(Carpentaria),考察書中「傳命路徑」行旅的運用和變異,形成文學復返的翻譯、銜接和展演,補充克里弗德(James Clifford)在《復返》(Returns)所關注的原民文物、土地的復返。
This paper explores the Australian Aboriginal tradition of songlines/Dreaming tracks, and its literary presentation. Taking Judy Atkinson's Trauma Trails, Recreating Song Lines as a point of departure, it first teases out the difficulty in translation from Aboriginal language into two English synonymous terms "songlines" and "Dreaming tracks" and then into Chinese. It subsequently investigates the dissemination and detailed interpretation of these terms in Bruce Chatwin's famous travel literature The Songlines and Glenn Morrison's seminal study in Songlines and Fault Lines. Based on the foundation of Chatwin and Morrison, this paper further examines the postmodern and postcolonial translation as well as the articulation and performance of the tradition of songlines/Dreaming tracks in Alexis Wright's novel Carpentaria, arguing that Wright's use of them constitutes a literary supplement to the returns of indigenous cultures, artifacts, and lands that James Clifford explores in his landmark book Returns.