台灣學生在「聽」與「說」方面,是學習法語時能力表現最弱的一環,而透過口譯訓練,適足以彌補學生在這方面的不足。 口譯思維理解特徵,在極短時間內,透過分析、推理、記憶、思維判斷等複雜的邏輯思維過程,抓住訊息意義,可讓學生意識到只停留在語言層次是不可能理解的,也更進一步體會「語言的多義性」和「篇章意義的單一性」。 本論文主要目的在於探討如何協助學生理解語篇意義,並將其適切地表達出來,進而增加對法語的語感,內容主要包含下列四個部分:一、語篇意義和語言涵義之區別;二、詮釋與分析能力的培養;三、法漢語言特徵與語篇對應表達法;四、掌握語篇對應意義之教學法。
Among the four language skills, listening and speaking are the two weakest areas for students in Taiwan who are learning French. Methods that are applied in training interpreters can help students to counteract their weaknesses in listening and speaking French and enhance their linguistic proficiency. In interpretation, the feature of understanding thinking is that one should grasp the meaning of the expressed information in an extremely short time through a logical process of thinking, which includes analyzing, inference, memorizing, judging, etc. Students will thus realize that listening comprehension is more than a linguistic skill. Students can also develop a deeper understanding of two linguistic facts: (1) a word might have multiple definitions, and (2) a word might only refer to a unitary definition in one specific context. The main focus of this paper is to discuss the ways to assist students understand contextual meaning, express the meaning in the right way, so as to help them develop a good linguistic sense of French. The four parts of the paper are as following: (1) the differences between contextual meaning and linguistic definition; (2) the development of the abilities of interpreting and analyzing; (3) French and Chinese linguistic features and expression equivalents in discourse; (4) the command of ”correspondent contextual meaning teaching method”.