透過您的圖書館登入
IP:3.22.68.49
  • 期刊

Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions

宇幕翻譯問題與因應之道

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本研究探討台灣字幕翻譯品質不良問題與因應之道。本研究屬行動研究,首先指出問題---台灣的字幕翻譯品質良莠不齊,且尚無研究提出解決方案。其次根據相關文獻及本人自己從事字幕翻譯經驗省思,歸納出一些增進字幕翻譯的方法,設計了一份字幕翻譯指南及一份品質檢查表。研究結果顯示,台灣字幕翻譯品質參差不齊主要原因是字幕翻譯與一般翻譯其實並不同,譯者未受正規訓練。最後建議開設字幕翻譯課程,介紹一些相關理論和技巧。

並列摘要


This study investigates the linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Following the action research paradigm, this study first identifies the problem--- subtitling quality is poor in Taiwan and little research has been available that addresses the problem. Second, based on the analysis of the literature on subtitling and reflection on my own subtitling experience, it delineates the differences between subtitling and translation. Third, based on the characteristics of subtitling, it presents subtitling guidelines and a checklist. Finally, this study pinpoints the results and their implications for pedagogy. The analysis of this study shows that subtitling quality is poor in Taiwan not only because subtitling differs from translation but also because most subtitlers have not received formal training. Therefore, this study suggests that courses should be offered to introduce subtitling theories and practice systematically.

參考文獻


Chen, I.(1996).Lien zhong wen zi mu gan tan ci zhi fan yi.Fu Jen Catholic University.
Chen, S. J..Linguistic dimensions of subtitling: A pilot Taiwan study.META: Translator's Journal.
Chin, C.(1997).Ying Zhong zi mu fan yi de jing jian yUan ze.Fu Jen Catholic University.
Chiu, C.T.,Chen, K. C.,Chiang, M. Y (Trans)(1999).The features and analysis of subtitle translation.(An unpublished report).
Ephron, N.(1999).Sleepless in Seattle.CA:TriStar Pictures, Inc.

被引用紀錄


李永悌(2010)。海軍英語記錄片中譯探討-以探索頻道1995至1997年三部海軍艦艇記錄片為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00100
薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315160326

延伸閱讀