透過您的圖書館登入
IP:3.146.221.204
  • 學位論文

海軍英語記錄片中譯探討-以探索頻道1995至1997年三部海軍艦艇記錄片為例

Subtitle translation of naval documentaries:a case study of three discovery channel navy warships documentaries released from 1995 to 1997

指導教授 : 藍月素

摘要


許多以海軍艦艇為主題的英語紀錄片在台灣廣受好評,然而影片字幕中海軍軍語遭到誤譯、漏譯的情形卻屢見不鮮。有鑑於此,本研究遂以探索頻道1995至1997年製作的三部海軍艦艇記錄片DVD為例,以文本類型與溝通翻譯理論為基礎,檢視影片字幕中海軍軍語的翻譯問題,並藉分析、比對近期八部同類型影片的字幕,探討前、後期影片的翻譯品質與策略變化情形。此外,再藉由與字幕翻譯業者及譯者的訪談,探討軍事專業知識以外其他影響翻譯品質的因素;最後藉由溝通翻譯理論之應用,提出海軍軍語的翻譯策略建議。 研究發現,翻譯問題多因譯者專業不足、未使用適當參考工具、以及對舊有問題的忽視所造成;同時字幕翻譯產業的生態對翻譯品質所造成的影響,亦不容忽視。近期影片之翻譯品質雖有提升,但舊有問題並未完全改善,顯見翻譯工作環境的網路化與資訊化,並非解決海軍軍語翻譯問題的關鍵;譯者與編輯的背景知識與翻譯策略,仍為主要影響因素。譯者於翻譯海軍軍語時,應以溝通翻譯策略為主,以忠實傳達影片內容為目的,才能有效減少錯誤。盼本研究之發現,能喚起影視業者與翻譯產業對海軍軍語翻譯問題的重視,進而對翻譯品質的提升有所貢獻。

並列摘要


Documentaries about navy warships are popular in Taiwan; however, subtitle errors related to naval terms are frequently seen. Utilizing text typology and communicative translation theory, this study has selected three navy documentaries released by Discovery Channel during 1995 and 1997 to have an insight of their translation quality and mistranslated naval terms and to see the variation of translation quality and strategies comparing to the other eight newer naval documentaries. Interviews with translation companies and a translator have been conducted to find out the factors affecting translation quality other than professional military knowledge. The suggestions to naval terms translation strategies have been offered according to the communicative translation theory. The result of this study reveals that related translation problems are mainly caused by insufficient professional knowledge, inadequate use of references, and ignorance of long-standing problems. Moreover, how the translation industry operates is also critical to translation quality. The background knowledge of translators and editors and translation strategies they use are still key factors to mistranslation despite the applications of the Internet and computer software that have been considered helpful to translation quality in recent years. Communicative translation should be used as a major strategy in naval terms translation to convey correct meaning of naval terms to the audience. It is hoped that the result can draw the attention of both movie and translation industries to the problems, and contribute to naval terms translation in subtitling.

參考文獻


周茂林(2009)。〈從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向〉。《編譯論叢》,2(2),37-63。2009年11月19日取自http://ej.nict.gov.tw/CTR/v02.2/ctr020212.pdf
楊承淑(2008)。〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉。《編譯論叢》,1(1),43-70。2009年11月19日取自http://ej.nict.gov.tw/CTR/v01.1/ctr010101_entire.pdf
陳聖傑(2002)。〈字幕翻譯問題與因應之道〉。《翻譯學研究集刊》,7,137-160。
蔡丹婷(2008)。《《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較》。未出版之碩士論文,台灣師範大學翻譯研究所,台北市。
謝漢聲(2007)。《《王牌冤家》電影字幕翻譯研究》。未出版之碩士論文,長榮大學翻譯研究所,台南縣。

被引用紀錄


林俊宏(2012)。美國空軍徵募史英譯中探討〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2012.00243
曾婉琳(2011)。萊斯文本類型之實務應用-以《The Ten-Day MBA 3rd Edition》中譯為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00044
林世昌(1999)。不同太極拳齡中老年人健康狀況比較研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719102787
吳芳成(2005)。十週元極舞運動介入對中老年女性下肢肌力與平衡能力之影響〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2004200718241812
蔡明書(2007)。不同休閒生活型態高齡者下肢肌力探討〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-0204200815525741

延伸閱讀