透過您的圖書館登入
IP:3.14.253.221
  • 學位論文

《王牌冤家》 電影字幕翻譯研究

Study on subtitle translation using the movie “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”

指導教授 : 李恭蔚

摘要


近年來,好萊塢的電影風潮席捲全世界,台灣亦不能自外於這股熱潮之中。但儘管外語電影的普及性提高,針對外語電影字幕翻譯的研究卻仍無隨之提升。為了求快,許多電影發行公司更是犧牲了翻譯品質,使得觀眾無法完全體會影片所要傳達的涵義。本論文旨在從翻譯實務和理論,探討如何提升字幕翻譯的品質;全文分為六個章節:第一章探討研究目的、方法以及說明本論文之架構。第二章詮釋字幕之定義、翻譯原則以及這些原則在螢幕上之運用,第三章則探討字幕翻譯的歸化與等效理論。第四章對字幕之架構進行探討,說明字幕翻譯將如何在此架構下,以簡潔中肯的語句,便於觀眾視聽。本章亦敘述影片之劇情大要,俾使讀者加深對本論文的瞭解。第五章則從字幕之用詞切入,探討感嘆詞、文雅詞以及粗俗話在字幕中所扮演的角色。最後一章結論,將本論文之重點歸結起來,提供讀者可從本論文中學習之要點。

並列摘要


The movies from Hollywood had become a big hit around the globe in recent years, and Taiwan is no exception. However, the research of the subtitle translation didn’t correspond with the popularity of the foreign movies. In addition, some movie publishers sacrifice the quality of the translation for the fast production of movie subtitles. The combination of these two factors has resulted in the lack of audience understanding the movie. The thesis is divided into six chapters: the first introduces the purpose, method and outline of this study. The second explains the definition of subtitle, its writing principle, its application to the film while the third chapter discusses how the domesticating strategy could be used to analyze the subtitle writing. The fourth chapter gives my comments on the subtitle structure, how the connection and sequence of subtitle sections would influence the audience understanding the film. I also tell the readers about the plots of the film so that they could better understand this thesis. The fifth section is the linguistic review of the sentences, phrases, and terms appeared in the subtitle. Special attention is also paid to the interjection and vulgar words. The last chapter is my conclusion, summarizing the main points of my thesis and pinpointing the lessons we can learn and benefits we can obtain from the study of this thesis.

參考文獻


Baker, Mona. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. (pp.80-84, 240-244). London: Routledge.
Ju, Miao. (2000). The limitations of ‘equivalent effect.’ In Perspectives: Studies in translatology. 8. 197-205.
Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
Scandura, Gabriela L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. META. XLIX. 125-134.
Wierzbicka, Anna (1992) The Semantics of Interjection. Journal of Pragmastics 18: 159-192

被引用紀錄


區國銓(2011)。電影字幕翻譯策略研究以《玩美女人》為例〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2011.00924
洪敏菖(2015)。動畫影集字幕英譯中:《史瑞克》第一集個案研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2015.00124
楊雅竹(2014)。影視字幕翻譯策略探討:以《陣頭》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00184
林倩如(2014)。從觀眾為中心的視點看《髮膠明星夢》字幕英譯中〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00084
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068

延伸閱讀