透過您的圖書館登入
IP:18.219.224.103
  • 學位論文

情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例

Translating Sex: A Case Study of the Chinese Subtitles in Sex and the City

指導教授 : 賴慈芸
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」、「性器官與身體描述」、「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。

並列摘要


As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the City, the thesis collects examples of subtitle translations with sexual references from the DVDs officially released in Taiwan. These examples are classified into four categories: sexual acts, sex organs and body description, relationships and sexually-related words, and other translation problems of sexual language. Based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence and principles of communicative translation, the thesis discusses various translation problems regarding sexual language such as mistranslation/misinterpretation, unclear expressions, word-to-word translation and improper wording, and offers a suggested translation that better meets the purpose of providing entetainment and communicating with the audience. As a systematic analysis and research on Chinese subtitle translation, the thesis also serves as a practical reference for future translators.

參考文獻


謝漢聲(2008)〈《王牌冤家》電影字幕翻譯研究〉,長榮大學翻譯研究所碩士論文。
蔡宗樺(2008)〈字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
胡琦君(2008)〈從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯〉,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
陳聖傑(2002)〈字幕翻譯問題與因應之道〉,《翻譯學研究集刊》。
(一)中文情色文學研究

被引用紀錄


黃詩婷(2014)。《真情臺灣》英譯中研究與評論〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00211
楊雅竹(2014)。影視字幕翻譯策略探討:以《陣頭》為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00184
何季鴻(2013)。法律用語之翻譯問題: 以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00151
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068
簡嘉莉(2013)。從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00014

延伸閱讀