透過您的圖書館登入
IP:18.119.136.235
  • 學位論文

字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例

Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends”

指導教授 : 李根芳
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。

並列摘要


The thesis discusses the effect of the translation strategies adopted by the translators of sitcom “Friends” when they encounter cultural and linguistic untranslatability. The thesis makes use of Peter Newmark’s theory of “semantic translation” and “communicative translation”, and Hu Kung-Tze’s “concept of communication in translation” to analyze the translation strategies in “Friends”. In subtitling, “communicative translation” and the translation strategies of vocative texts are more effective. The translated text should be target-reader-oriented and use language style familiar to the audience to have them better understand the story. The result of analysis shows that, in terms of culture-specific words, appropriate strategies should be able to explain the symbolic meaning of the terms for the audience to grasp. But simultaneously, the translator should consider the constraints of subtitling and whether the translation is suitable for situations of the program. In terms of linguistic humor, the strategies should be able to preserve the effect of humor. Therefore, it is better to find a substitute in target language with equivalent effect. If not possible, use the explanatory notes. The worst strategy is to merely translate the literal meaning and ignore the humor.

參考文獻


Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 244-248, 273-276). London: Routledge 1998.
Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator. New York: Routledge 1997.
Kovacic, Irena. Reinforcing or changing norms in subtitling. In Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. (pp. 105-109). Philadelphia: John Benjamins 1995
Laurian, Anne-Marie. Possible/impossible translation of jokes. Humor: International Journal of Humor Research 5(1/2). (pp. 111-127) 1992.
---. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon 1981.

被引用紀錄


徐易(2018)。『海角七號』的中日字幕翻譯策略研究―以難譯為中心―〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2018.00651
何季鴻(2013)。法律用語之翻譯問題: 以影集《Drop Dead Diva》字幕譯文為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00151
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068
劉彥德(2013)。從藝術紀錄類影片探討文化語彙之字幕翻譯策略---以調色盤系列為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00020
薛怡心(2009)。情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315160326

延伸閱讀