透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.100
  • 期刊

徘徊在兒童與成人讀者之間的作家-安徒生

Andersens Märchen Und Ihr,, Doppeltes Publikum"-Über Den Doppelten Rezipientenbezug in Andersens Märchen

摘要


關於他的童話安徒生曾寫到:「我寫的這些小故事,語氣與詞彙都是口述給小孩子聽的,我認為不同年齡的讀者都可接受。孩子們最感有趣的是我稱之為故事中之點綴之物,相反地,吸引年長者的,應是故事裡較深奧的思想。童話故事變成一個給小孩與成年人的讀物。」1所以安徒生書寫童話故事時是面對雙重的讀者群(doppeltes Publikum),就是想以一個文本同時訴諸於兒童與成人讀者。學界對安徒生這種書寫方式大都作片面性溢美之詞,而忽略了它背後所隱藏的矛盾以及錯誤的解讀。本篇論文將選取幾則安徒生故事如〈一個母親的故事〉、〈樹精〉和〈沼澤王的女兒〉作為實例,討論作者這種徘徊在兒童與成人讀者間之書寫方式,並分析他作品中成年人的悲情主題及敘述技巧。

並列摘要


Über seine Märchen hat Andersen selbst geschrieben: ”Ich hatte meine kleinen Erzählungen ganz in der Sprache und den Ausdrücken, in denen ich sie mündlich den Kleinen erzählt hatte, geschrieben und war zu der Erkenntnis gekommen, dass die verschiedensten Alter darauf eingingen. Die Kinder hatten an dem, was ich die Staffage nennen möchte, den größten Spaß, die Älteren hingegen interessierten sich füt die tiefere Idee. Die Märchen wurden somit eine Lektüre für Kinder und Erwachsene. ”In dieser Hinsicht sprechen Andersens Märchen also das,, doppehe Publikum ”an, nämlich Kinder und Erwachsene. Diese Besonderheit wurde allgemein gelobt, aber man hat oft ignoriert, welche Widersprüche und Missverständnisse dahinter versteckt seien. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, anhand einiger Märchen von Andersen wie z. B.,, Die Geschichte ether Mutter”,,, Die Dryade” und,, Des Schlanimkönigs Tochter”, über den doppelten Rezipientenbezug in semen Märchen zu diskutierten, wobei Märcheninhalt und Erzähltechnik ebenfalls analysiert werden.

參考文獻


詹斯•安徒生、陳雪松譯(2002)。安徒生傳。台北:聯經。
何茂正編著(2002)。安徒生。台北:婦女與生活社。
葉君健譯註(1999)。安徒生故事全集。台北:遠流。
林樺譯註(2005)。安徒生故事全集。台北:聯經。

被引用紀錄


李宥儒(2011)。二十世紀初期安徒生故事中文翻譯—— 以文學研究會主要刊物《小說月報》、《婦女雜誌》、《文學週報》為研究範圍〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315251737

延伸閱讀