本文旨在梳理桂冠詩人Tawada Yoko以德文和日文發表的作品中與翻譯性別及少數文學議題上相關的思考。意欲探討的問題是一般學界的分別:固定以全球或跨界角度分析住在西方的日本作家,而住在日本的少數族裔作家則被認為更能「地道」呈現種族經驗。本文分析Tawada作品《浴》(Bath),將指出文本如何移轉在地時空,懸置代名詞以創造一個不確定的移動主體性和後依底帕斯主體之間的並行應照,並比較《浴》和茱蒂巴特爾(Judith Butler)《安提岡娜的訴求》(Antigone's Claim),討論後者文本中翻譯與性別等令人關注的焦點。
The essay considers debates around the writings in German and Japanese of award-winning writer and poet Tawada Yôkô in relation to translation, gender, and minority literature. It problematizes the distinction often drawn between works by ”global” and ”boundary crossing” Japanese writers living in the West and minority writers within in Japan, who are seen as representing ”authentic” ethnic experience. An analysis of Tawada's ”Bath” (Das Bad, or Furo) shows how the text dislocates deixis, putting pronouns ”in suspense” to create parallels between unstable migrant subjectivity and a ”post-Oedipal” subject. Comparing ”Bath” with Judith Butler's Antigone's Claim (2000), it foregrounds often overlooked issues of translation and gender in Butler's text.