透過您的圖書館登入
IP:18.216.61.130
  • 期刊

La Traduction Comme Critique de l'ethno-anthropocentrisme d'aujourd'hui-Benjamin, Segalen, Derrida

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


現今該如何談論譯者的任務?班雅明之後,我們再也不能僅視翻譯為意義的置換,而是一種考古源起元素的發掘-所有的語言系統之所以能夠運作的啟動力。詩人謝閣蘭(Victor Segalen)將自身的存在奉獻於此,而馬拉美(Stephane Mallarme)的重要著作亦專注於此一元素的潛在能量。吾人或許能夠藉此「翻譯詩學」為策略來解構現今世界單一霸權語言的現象和製造出來的一統人性觀。

關鍵字

無資料

並列摘要


What is «the task of the translater» today? After Benjamin’s thesis, we cannot regard it as a mere transfer of meaning or sense any more. Instead, we consider it as the uncovering of the archi-original element only from which the system of languages can start to function. Victor Segalen is a poet who sacrificed his own existence in order to focus upon this element. And Stéphane Mallarmé is another poet whose crucial works explore its potential forces. This very « poetics of translation » could be a strategy to deconstruct the domination of the world through the coercion of a single language and the fabrication of a unitary conception of humanity.

被引用紀錄


廖坤賢(2013)。機器腳踏車噴射引擎觸媒轉換器加裝後含氧感知器之研究〔碩士論文,國立臺北科技大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0006-1107201312182700

延伸閱讀