本文從埃文-佐哈爾的多元系統理論觀點,探討兒童文學《格列佛遊記》之語言及劇情編譯策略,與台灣兒童文學及其翻譯地位之相關性。作者比較1978年大中書局及1990年光復書局出版的兩種編譯本,試圖以多元理論觀去解釋70年代台灣兒童文學及其翻譯地位較低,故編譯者擁有較多自由去改寫文字及道德相關之內容。但90年代兒童文學及其翻譯地位已逐漸提昇,故編譯者尊重原文,較少改寫文字及內容。此差異性可證實兒童文學之編譯策略與其在多元文學系統中的地位有密切關係。
This study investigates the relevance of adapting an English foreign novel, Gulliver's Travels, into Chinese for children to the fluctuating and evolving position of children's literature and its translation in Taiwan through a comparison between two adapted versions, from the perspective of Even-Zhoar's polysystem theory. The result indicates that the earlier version in 70's enjoys a greater liberty of adaptation, using fewer difficult words, fewer four-character Chinese phrases, plainer discourse presentations and the explicit morality-oriented content to achieve the purposes of moral education and easy comprehension when children's literature and its translation in 70's still occupied a secondary position. However, their shift to the central status in 90's has rendered the adapted text less didacticism-oriented and more phrase-based with increased difficulty in semantic comprehension. This study fully suggests the dynamic correlation of adaptation strategies to the perceived social status of literature and translation for children in Taiwan's entire literary polysystem.