透過您的圖書館登入
IP:18.119.255.44
  • 期刊

Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited

摘要


本文嘗試從翻譯、語言、及書寫作為記憶補足的科技客體三者之間的根本問題出發,重新探討班雅明翻譯理論的獨道之處,亦引用法國哲學家史提格勒(Bernard Stiegler)提出之「誰」(the who)與「什麼」(the what)互相成立之理論深化關於書寫作為科技客體的討論。最後根據討論結果探討全球化時代的翻譯特質,在高度科技發展的時代裡,翻譯、語言與科技的關係呈現何種特色。

並列摘要


The place of linguistic potentiality and technology reproducibility that textures Benjamin's theorization of translation seems to have been downplayed in contemporary translation studies. This study aims at tracing the connections of language, translation, and technology in Benjamin's theory. I would include in my discussion Bernard Stiegler's theory of the co-constituting relation between the human subject (the who) and the technical object (the what) to deepen our understanding of aspects of language and technology in Benjamin's theory. Finally, the results of discussion will be taken as the bedrock of an analysis of translation of the here and now to see how translation is related to language and technology in an age of globalization and information expansion.

參考文獻


Agamben, Giorgio,Heller-Roazen, Daniel(Ed.)(1999).Potentialities: Collected Essays in Philosophy.Stanford:Stanford University Press.
Apter, Emily(2006).The Translation Zone: A New Comparative Literature.Princeton:Princeton University Press.
Bassnett-McGuire, Susan(1991).Translation Studies.London:Routledge.
Benjamin, Walter,Tiedemann, Roldf(Ed.),Schweppenhäuser, Hermann(Ed.)(1972).Gesmmelte Schriften.Frankfut am Main:Suhrkamp.
Benjamin, Walter,Tiedemann, Roldf(Ed.),Schweppenhäuser, Hermann(Ed.)(1972).Gesmmelte Schriften.Frankfut am Main:Suhrkamp.

延伸閱讀