透過您的圖書館登入
IP:18.218.234.83
  • 期刊

謝雪漁漢文小說中的文化演繹與身分編寫:以〈三世英雄傳〉、〈櫻花夢〉、〈日華英雌傳〉為中心的討論

Culture Translation and Identity Edit of Novel of Sinology by Sie Syue-yu in the Japanese Colonial Period: From "San Sh Ing Syong Jhuan", "Ing Hua Meng" and "R Hua Ing Cih Jhuan" as the Central

摘要


現有研究關於謝雪漁(1871-1953)的研究,主要從漢學、通俗文藝、同文政策、東亞論述等議題,用以討論日治時期謝雪漁的漢文、漢學書寫與政治理念。承繼先行研究的啟發,筆者則是想進一步探究,謝雪漁處在帝國殖民的時空氛圍下,如何透過對中國歷史、文化的連結與書寫,表達出對中國與日本的觀看以及身分想像。筆者將以謝雪漁在日治時期所寫的三篇漢文小說:〈三世英雄傳〉(1912-1913)、〈櫻花夢〉(1934-1935)、〈日華英雌傳〉(1937-1938)為中心文本,作一歷時性的觀察。本論文的問題意識雖是以中國與日本的對話開啟討論,但更深層的目的卻是關於謝雪漁在不同時空情境下,對世界的想像、對中國的態度、對自我身分的思考,特別是作者為台灣提出什麼樣的詮釋。

並列摘要


Current researches on the traditional literati Sie Syue-yu's multiple identities and backgrounds are mainly from issues of Sinology, popular culture-writing, the Same-Culture policy and the discussion in East Asia to discuss Sie's Sinology, Sinophone Writing and political philosophy. Inherited and inspired by prior studies, I would like to further explore how Sie Syue-yu viewed the "traditional" culture and identity which was broken by Imperialism when standing on the position of "Taiwan" in Imperial colonized period. Therefore, my attempt is to discuss three novels of Si no logy by Sie Syue-yu: "San Sh Ing Syong Jhuan" (1912-1913), " Ing Hua Meng " ( 1934-1 935 ) and "R Hua Ing Cih Jhuan " (1937-1938) as the main text to discuss how he used the "traditional capital" to translate and edit the culture and identity of " selfness" , and how he interpreted "Taiwan".

參考文獻


雪,〈三世英雄傳〉,《台灣日日新報》,大正1「1912」年8月24日,第4395號~大正2「1913」年1月10日,第4527號
雪漁,〈櫻花夢〉,《台灣日日新報》,昭和9「1934」年11月7日,第12428號~昭和10「1935」年6月22日,第12653號
雪,〈日華英雌傳〉,《風月報》,昭和12「1937」年7月20日,第45號~昭和13「1938」年12月1日,第76號
朱惠足(2009)。「現代」的移植與翻譯:日治時期台灣小說的後殖民思考。台北:麥田出版社。
李育霖(2008)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。台北:書林出版有限公司。

延伸閱讀