透過您的圖書館登入
IP:13.59.233.20
  • 期刊

傳入華語的日本新漢語―近代台灣與中國大陸的情形

Japanese New Kango That Were Transited to Chinese: Focusing on Modern Taiwan and Mainland China

摘要


本文討論19世紀末,20世紀初起原於日本的新漢語傳入日本統治期之台灣(1895年~1945年)及同時期中國大陸所使用華語之情形,藉此了解日語中的新漢語以及華語中借自日語的外來語(日中同形語)在華語社會中的使用情況。 本文調查台灣日治時期在中日台等地刊行之日語及華語(漢文或台語)資料,主要關注討論新漢語中取要「醫學用語」(如「衛生」、「結核」、「靜脈」等51語)及「其他新漢語」(如「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」等91語)共計142語,並獲得以下結論。 1.多數新漢語以“日語”型態進入台灣,其中多爲「醫學用語」。 2.中國大陸華語使用借自日語的日中同形語較台灣更爲廣泛。 3.台灣比中國大陸早接受這些新漢語,甚至將其視為華語使用。而這樣的傾向又以「醫學用語」最為顯著。

並列摘要


This paper discussed how the Japanese New Kango, originated in Japan a century ago, were transited into Chinese utilized in Mainland and in Taiwan during the Japan-colonizing period (1895-1945). By doing so we can comprehend how the Japanese New Kango and Japanese-Chinese polysemy are utilized in Chinese societies. This study surveyed the use of 142 New Kanko in Japanese and Chinese (Mandarin and Taiwanese) literature published in Japan-colonizing period, including 51 medical words (like「衛生」、「結核」、「靜脈」, etc) and 92 ”other words” (like「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」. etc). The main conclusions of this investigation are as follows. 1. Most New Kango, particularly the medical words, were originally transited to Taiwan in the form of Japanese. 2. Chinese used in Mainland accepted the Japanese-Chinese polysemy earlier than that in Taiwan. 3. Chinese used in Taiwan accepted the New Kango earlier than Mainland China, and regarded these new Kango, particularly the medical words, as conventional Chinese words.

參考文獻


陸爾奎(1915)。辞源。上海商務印書館。
舒新城(1936)。辞海。上海中華書局。
劉正埮、高名凱(1958)。現代漢語外來詞研究。文字改革出版社。
樺島忠夫他編(1984)。明治大下新語俗語辞典。東京堂。
劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為(1984)。漢語外來詞詞典。上海辭書出版社。

被引用紀錄


王珮瑩(2010)。日治時期臺灣「不良少年」的誕生〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2010.00578
王沛宇(2014)。在台灣的日文借用詞研究一以棒球用語為例一〔碩士論文,銘傳大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6816/MCU.2014.00004
李明軒、余凱倫(2022)。國人文化認同意識對全球化與日韓偏好的影響之研究國立臺灣科技大學人文社會學報18(2),113-145。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18197205-202206-202206210008-202206210008-113-145

延伸閱讀