根據史料記載,台灣的棒球發展是從日據時代開始的。台灣人除了藉由日本來接觸、了解並發展棒球這項運動外,在台灣的棒球用語中,如「投手」「打者」等,也諸多源自於日文。雖然日本在1945年撤出台灣,但棒球這項運動並沒有因此而銷聲匿跡。反而不斷的在進化、成長、茁壯。直到今天成為台灣的國球。此外,台灣的棒球用語似乎也沒有隨著日本的撤出而消失,到今天,台灣人仍將許多源自日本的棒球專有名詞承襲並沿用。正因為日本是台灣棒球發展的介質,所以台灣的棒球界始終帶有濃濃的日本風。另一方面,拜地理位置之賜,台灣人在接受日本的文化、風俗、民情及語言等各方面,相較於其他國家都來得容易許多。經由本研究發現,綜觀國內棒球界,從最基層的三級棒球到棒球的最高殿堂職業棒球,對日本的棒球借用語都有相當高的接受度。在這些承襲自日本的棒球專業術語當中,有一部分的用語也已變成流行語在各領域被廣泛使用。但本研究也觀察到台灣的日文棒球借用語的相關書籍中,有語彙收錄不足、部分語彙為非實際用語等問題存在。
The documents of history has indicated that baseball was first developed in the Japanese colonial ruling years. Taiwanese have touched, known and developed the sport of baseball through the help of Japanese; therefore, some baseball terms like “Pitcher”, “batter” in Taiwan were rooted in Japanese. Although Japan retreated and left Taiwan in 1945, but the sport of baseball continues developing and upgrading instead of withered, and it has been a national sport in Taiwan now. Besides, the baseball terms from Japanese were being widely applied rather than vanished in Taiwan, because of the fact that Japan was a media of baseball development to Taiwan, and that also led to the deep Japanese style in the field of Taiwanese baseball. On the other hand, due to the geographic location, Taiwan was affected by Japan relatively more than other countries, in terms of culture, customs, public feelings, and language. Overviewing the field of baseball in Taiwan, from the elementary levels of baseball to the supreme temple of baseball, professional baseball, the culture of Japanese baseball was highly accepted. Among those baseball terms loaned from Japan, even the public who are not familiar with baseball know a few of them. The research also observed some problems in Taiwan's loaned Japanese baseball books such as lack of vocabulary and non-actual vocabulary.