透過您的圖書館登入
IP:3.138.181.145
  • 期刊

翻譯文學之對照分析―中日語言之情意

On Rhetoric Ricochet-Playing with Narrative Perspectives and Voices in Japanese and Chinese Discourse

摘要


本文主旨爲透過張愛玲小說作品的日譯文本與原文的對照比較,分析中日語之間的語言、情意、修辭、及文化等元素之異同。 其研究觀點是藉由敘事者主觀或旁觀的觀察角度,或以敘事者置身於文本之內或置身文本之外的自我引述方式等,檢視敘事者的修辭內容,來探究其意涵與情意的表達。

並列摘要


This paper discusses rhetorical effects of the Japanese literary text concentrating on two grammatical strategies. For manipulating narrative perspective, the preference toward topic versus agent are discussed. The other rhetorical strategy, self-quotation strategy is examined as a means for expressing the voices of the narrating self. The paper analyzes these grammatical devices appearing in novelstic discourse between Japanese and Chinese. The differences of poetic effects in Japanese translation texts and Chinese original texts are linguistically identified and interpreted in semantic, rhetorical, and cultural terms, and the significance of different poetic effects across respective grammars is emphasized.

參考文獻


アイリーン著、チヤン著、南雲智訳(2007)。ラスト·コーシン。集英社。
市川浩(1975)。精神としての身体。東京:勁草書房。
周欣佳()。
泉子·K·メイナード(2000)。情意の言語学-場交涉と日本語表現のパトス。????。
泉子·K·メイナード(2005)。談話分析の可能性。????。

延伸閱讀