透過您的圖書館登入
IP:3.17.174.239
  • 期刊

日文中譯裡翻譯方法論前的各種問題-對照『日治台灣生活史』與『植民地台灣的日本女性生活史』-

Issues Prior to the Methodology of Translation for Japanese Translated in Chinese: Comparison between "Life in Taiwan during the Japanese Governance Period" and "Life History of Japanese Women in Colonized Taiwan"

摘要


暫且先不論中文翻譯成日文,一般認為生活在漢語使用圈的多數人將日文翻譯成中文是比較容易之事。但事實並非如此,這已是黃遵憲、周作人等有識之士們的共同看法。筆者將藉由對照比較被認為內容有意義而獲得高評價的竹中信子所撰寫的『植民地台湾の日本女性生活史』與其翻譯版『日治台灣生活史』再次確認該事實,並反問翻譯者若要盡可能忠實且簡明地表達原著的旨趣應該怎麼做,筆者堅信為此無論如何都要反覆研讀原著,正確把握原著的語彙、語法、文章結構、事實、論點,然後將原文代換成易懂的語言,亦即在翻譯時捨去成見與自傲的態度,用徹底謙虛且真摯的態度面對原文的這種姿態才是最重要的。翻譯方法論抑或是翻譯學等所謂高層次的問題,可以在那之後再來處理也不會鑄成大錯。

並列摘要


Despite the issues on Japanese translation of Chinese, it is thought to be easier for those born and living in the Chinese-speaking communities to translate Japanese in Chinese. However, the intellects including Huang Zun-xian and Zhou Zuo-ren had different views on that. The author confirms such actualities by comparing the original ”Life History of Japanese Women in Colonized Taiwan” by Takenaka Nobuko and its translation ”Life in Taiwan during the Japanese Governance Period” and believes it possible to express the object of the original in a true and plain manner by repeated reading of the original. It is necessary to translate the original into languages understandable under accurate interpretation of vocabulary, grammar, textual structure, actualities and perspectives of the original. In other words, it is crucial for a translator to face the original text in a humble and sincere attitude without personal bias and arrogance.

參考文獻


松村明編(1988)。大辞林。三省堂。
木山英雄訳(1973)。日本文化を語る。東京:筑摩書房。
月刊「東方」編集部編(1997)。中国酔いがたり─【販書随録】─。東京:東方書店。
神崎勇夫(2010)。夢のあと─続中国酔いがたり─。東京:東方書店。
(1996)。近代中国婦女史研究。4

延伸閱讀