透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.60
  • 期刊

王禎和與林宜澐小說比較閱讀-以語言運用爲主的考察

A Comparison of the Novels of Wang Chengho and Lin Yiyun-From the Perspective of Language Practice

摘要


在花蓮作家中,王禎和善以多語交織、雜燴式的的小說語言表現其對所在土地的多面觀察,一方面是其對鄉土的「寫實」,一方面也是對鄉土的「睥睨」。論者或謂王禎和的文字運用是一種對「鄉土」的翻譯。「這套雜燴語言不僅道出臺灣歷史的演進,更反映臺灣歷史裏,多種文化交錯、衝突、混合、一再蛻變重生的文化模式」。其翻譯的動力來自一種期待掙脫束縛尋求解放的庶民活力。 同樣的,在這個發展脈絡之下,九○年代竄起的鄉土寫手林宜澐,同樣也是成長於花蓮,「其作品所反映出來的恣肆奔放的草莽性格,可能更甚於他的先驅者王禎和。」而這樣的繼承關係除來自於遊走在虛構與現實間的獨特想像力,及如魔法師一般在多重身份間轉換的說故事模式之外,其獨特營造的嘉年華語言風格也是其主要特色。 本文以為林宜澐另一語言特色在善於以「時語襲改」及「頂針換喻」的方式堆塑出一種對時代與社會的揶揄嘲謔與跳躍遊戲式的觀察,並將之擴大為其主要的創作手法。相對而言,王禎和的語言運用則偏向隱喻式的方式。 本文將嘗試由此出發,比較兩人語言表現形式的異同,以進一步探討兩人創作特色可能的關係內涵。

關鍵字

王禎和 林宜澐 隱喻 換喻 時語襲改 頂針換喻

並列摘要


Among Hualian writers, Wang Chengho is known for his exploration of heteroglossia in novels as well as his observation of the local life: on the one hand he represents his homeland in a realist style, on the other, he belittles it. As critics have argued, the heteroglossia in his works reveals the process of Taiwanese history, reflecting the intersection, contradiction, and hybridization of multiple cultures during its course. His works thus function as a translation of 'the local,' based on his expectation of the liberating energy of the vulgar. Writing in a similar style, Lin Yiyun, grown up in Hualian, emerged as Wang's follower at 90s. Compared with his predecessor, Lin's 'wildness' shown in his works goes even further. The comparative relationship between Wang and Lin does not only root in their imaginative writings wandering between the virtual and the real and their skills as story tellers, skipping between multiple perspectives, but also in their characteristic carnivalesque language style. This paper argues that Lin's other language strength lies in his creative appropriation of terms in vogue and employment of 'Ding-Zhen metonymy', which contributes to his playful observation and ironical representation of the society at a particular era. In comparison, Wang tends to employ metaphors. Based on this argument, this paper aims at a comparison of Wang and Lin's language styles, probing into the possible relationship between the meaning productions of their works.

參考文獻


呂文翠(1998)。狎睨故鄉-王禎和小說研究。淡江大學中文所。
呂正惠(1988)。小說與社會。台北:聯經出版社。
陳建忠、應鳳凰、邱貴芬、張頌聖、劉亮雅(2007)。台灣小說史論。台北:麥田。
邱貴芬(2006)。翻譯與地方文學生產-以王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》為例。中外文學。35(4),17-36。
陳芷凡(2006)。語言與文化翻譯的辯證-以原住民作家夏曼·藍波安、奧威尼.卡露斯、阿道.巴辣夫為例。清華大學台文所。

被引用紀錄


王緯堯(2015)。林宜澐小說中的政治關懷與諷喻美學〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2015.00108
翁智琦(2011)。八○年代小說史脈絡下的鄉土喜劇小說研究〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2011.00255
林宛儀(2010)。王禎和小說語言的流動性與在地性〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0016-1901201111401137

延伸閱讀