透過您的圖書館登入
IP:13.58.39.23
  • 期刊
  • OpenAccess

日中翻訳私論-翻訳の実態から考察

日譯中翻譯論-翻譯實作探討

摘要


當此產、官、學各界戮力日語教育之際,坊間「日語人才不足」之聲猷不絕於耳。拙論從一般的翻譯書冊以及大學日文系學生翻譯實作進行考察,發現譯者普遍患有日語漢字照用的不當、逐語逐句直譯導致主語不分、語意不明、品詞認識不清、語彙意思不諳、構文不甚理解、新聞訪談處理方式不妥、文化不詳以及中文表達用詞未加確認意思等錯誤。學生除上述問題之外,工具書的問題、詞意不敢擅自擴大解釋、不諳「增、減、反、變、倒、分、合」翻譯技巧、句子結構分析力弱、沒經驗與自信的情況嚴重。研究報告針對上述實情,均逐一分析說明,驗證翻譯在日語教育中所扮演角色的需要性,並進一步為翻譯教授法提出管見,藉供參考。

延伸閱讀