透過您的圖書館登入
IP:18.224.94.20
  • 期刊
  • OpenAccess

突如其來被責難時台日反應的對照表現

Rreaction at the Time of Receiving Unexpected blame between Taiwanese and Japanese

摘要


本論文是採用談話完成的測驗(DCT),就生活上常見的「無法控制的外在環境」和「別人對自己的誤解」兩種類型所設定的四種突如其來被責難的狀況,就意味公式的順序來觀察台灣人和日本人反應的比較對照研究。另外一方面也作一個意識調査,對調査出來的結果作一些比較考察,以台灣人和日本人,親疏關係的差異來考察,其結果如下:(1)在「無法控制的外在環境」所引起的突如其來被責難的狀況之下,台灣人和日本人最常使用的意味公式是「直接謝罪行為」+「原因說明」。(2)「被公司的人誤解」所引起的突如其來被責難的狀況2之下,日本人最常使用的是「責任所在的曖昧化」,而台灣人最常使用的是「否定責任」。(3)對突如其來被客人責難的狀況3和狀況4之下,台灣人希望客人體察事情的狀況,日本人則一貫採用溫和的態度來應對。(4)藉由意識調査,得知這些結果的產生因素是因為台灣人的「面子思考」和日本人的「惻隱文化」所引起。

並列摘要


In this research, using a discourse completion test (DCT), the member of society of Japan and Taiwan sets up four scenes of receiving ”unexpected blame produced by a partner's misapprehension” which is easy to encounter by actual everyday life, and ”unexpected blame produced according to external environment”, and observes the order of the semantic formula used in case it reacts to it. Further the opinion poll was conducted and comparison examination of the result was carried out about each 40 Japan and each 40 Taiwan persons from the difference between the people from Taiwan and Japanese, and the relative degree of intimacy. A result can be summarized as follows. (1) In the scene I of the unexpected blame produced according to the external environment which he cannot control, all of the order of the semantic formula used are ”direct apology act” + ”explanation of a cause” (2) In the scene 2 of the unexpected blame produced by ”misapprehension of the man of a company”, although Japanese people are using ”ambiguous-ization of the responsibility whereabouts most frequently, the people from Taiwan are most often in the tendency using ”direct refusal”. (3) In he scenes 3 and 4 of unexpected blame from ”a visitor”, it seems that the people from Taiwan are going to tend to have a” visitor” consider the situation .on the other hand,the affable attitude is shown consistently from Japanese people. (4) According to the opinion poll”, it turns out that ”face thinking” of the people from Taiwan and Japanese's ”guess culture” are the factors about a difference of a language phenomenon.

參考文獻


Erving Goffman、広瀨英彥訳、安江孝司訳(1967)。儀礼としての相互行為-体面行動の社会学。法政大学出版局。
泉子•K•メイナード(1993)。会話分析。????。
伊藤惠美子()。
萩原稚佳子(2000)。日本語コミユニケーシヨンにおける察しのメカニズムについてのー考察。国際学友会日本語学校紀要。22
佐藤勢紀子(1993)。言いさし『…が/にど』の機能-ビデオ教材の分析を通じて-。東北大学留学生センタ-紀要。1

延伸閱讀