透過您的圖書館登入
IP:52.14.24.191
  • 期刊
  • OpenAccess

多元台灣的譯/義-李潼《少年噶瑪蘭》之日譯本分析

Translation Multi-faced Taiwan: A Review Japanese Version of Li Tong's "Kavalan Boy"

摘要


1992年出版的《少年噶瑪蘭》走李潼最著名暢銷的少年小説,在台灣與中國都曽獲獎。1998年,由中由美子翻譯為日文,是第一本翻譯成日文的台灣少年小説。作者透過本書,欲呈現台灣多語言多族群的發展歴程,而日文譯者也強調「讀完這個故事之後,將會看到不同面貌的台灣社會」。本文扣緊這個主題,探討日文譯本是否充分達成呈現台灣多語言多族群社會之目標。本文將從語言翻譯和文化翻譯等兩個層面探討《少年噶瑪蘭》日文譯本。李潼在《少年噶瑪蘭》刻意呈現台灣社會多語混用的情況,文本中出現的語言有北京語、噶瑪蘭語、閩南語,所呈現文化有漢文化,噶瑪蘭族文化、70年代後期之台灣大眾文化。在語言翻譯方面,譯者以片假名表現噶瑪蘭語,人名和地名則是漢字旁以片假名標示北京話發音,善用了日文語言有三種文字的特色,這様的翻譯策略呈現了文本中的多語性,但譯本中閩南話與北京話的標記出現混用,以致古今場景的轉換未能呈現,有關漢文化、噶瑪蘭族文化、當代台灣大眾文化的翻譯也未達應有之效果,失去了作者刻意營造的歴史氛圍。本文除了分析譯本的問題點之外,也試圖提出解決這些翻譯問題的方案。

並列摘要


Published in 1992, ”Kavalan Boy” was the most popular novel Li Tong had ever written for youth. It received an award in both Taiwan and China. In the book, t he author intended to present a multi-level society with diversified languages and races in developing Taiwan. In 1998, this book was translated to Japanese by Naka Yumiko, never before had a Taiwanese youth novel been translated to Japanese. Naka Yumiko strongly emphasized that ”one would seen multi-faced Taiwan by reading the story.” Therefore, the following study was going to exam whether or not the Japanese version of ”Kavalan Boy” had fully reflected multi-languages with diverse races in Taiwan. This study not only analyzed some translation issues in the Japanese version, but also offered solutions to solve those problems.

並列關鍵字

Li Tong culture translation "Kavalan Boy"

參考文獻


李維屏(1996)。英美意識流小說。上海:上海外語教育出版社。
李潼(1992)。少年噶瑪蘭。台北:天衛。
林煥彰(1999)。第五屆亞洲兒童文學大會21世紀的亞洲兒童文學論文集(中文版)。中華民國兒童文學學會。
彼得‧紐馬克著、賴慈芸譯(2005)。翻譯教程。台北:培生教育出版社。
知識出版社編(1991)。文學百科辭典。北京:知識出版社。

延伸閱讀