透過您的圖書館登入
IP:3.16.69.143
  • 期刊

電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析-以TM/Win及Trados爲例

A Study of Text Types Appropriate for the Alignment Functionality of Translation Memory Softwares-TM/Win and Trados

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


本文使用TM/Win及Trados兩種翻譯記憶(Translation Memory, TM)軟體,測試對齊(alignment)功能與文本類型間的作用關係。初步依隨機選取受測文本(18篇,10,942字)的三種語篇功能測試不同TM軟體的對齊效能,再將測試文本細分爲陳述型、正式且嚴肅、含對話娛樂、一般書信、詩歌體等五種類型,進一步分析各軟體適用的文本類型。文中並提出可靠性量表,用以評定對組的可靠性。不論是正確性測試或可靠性量表評估,所有結果均顯示不同TM系統產生的擷取對組不同,其對齊效能也會隨文本類型而變動。爲提高對齊效能,本文依據語句結構的變化和區段化記號的符號變動,提出文本前置編輯規則。使用這些前置編輯規則進行外部測試(outside test)後,Trados的正確率提升爲87%(初始測試:32%),TM/Win可達98%(初始測試:49%)。

並列摘要


This study takes TM/Win and Trados to explore the effects of the alignment function of Translation Memory (TM) systems on different types of text. In the first phase, this study performs some TM test on three types of texts (18 texts, total word count is 10,942 words). Then, all tested texts can be further divided into five types of writing to examine the connection between text types and TM tools. In this study, there is a new scoring table which is created for evaluating the reliability of aligned pairs. All results of evaluations indicate that the alignment pairs generated by TM/Win and Trados are different, and the alignment performance of both TM tools varies with the types of text. This study also creates some pre-editing rules based on the variation of sentence structures and segmentation marks. The result of outside test with these rules indicates: the correctness rate of tested text with Trados has risen to 87% (initial test: 32%), and the correctness rate with TM/Win has even reached 98% (initial test: 49%).

參考文獻


史宗玲、鄭有迪(2006)。「科技轉向」及其對於翻譯教學、研究之影響。國立編譯館刊。34(3)
史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT & TM。台北:書林。
史宗玲(2003)。為機器翻譯教育量身訂做之編輯訓練。翻譯學研究集刊。8,1-27。
郭俊桔、孫嬿美()。
陳蘋琪(1995)。電腦輔助翻譯軟體中模糊比對功能在專業技術文件翻譯之應用研究。台灣科技大學:應用外語研究所。

被引用紀錄


盧冠宇(2017)。機器翻譯中翻譯輔助軟體之對齊功能效用評估〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2017.00914

延伸閱讀