透過您的圖書館登入
IP:18.220.16.184
  • 期刊

The Lord is my Shepherd in East and South East Asia

在東亞及東南亞,耶和華是我的牧者

摘要


在這篇論文之中探討了許多不同的聖經版本對詩篇二十三篇的翻譯,包括了英文、印尼文、韓文與中文,也順帶提及了一些歐洲語言。雖然這首詩可能是最廣為人知的聖經篇章,卻也可能是翻譯得最糟的一篇。在這首詩的十五項不同的要點之中,本文陳述了理據去駁斥那些傳統上極為人所熟知的詩句翻譯,如:「領我在可安歇的水邊」、「為自己的名引導我走義路」與「雖行過死蔭的幽谷」。而最後,本文嘗試提供對這首詩的翻譯。

並列摘要


In this paper I discuss the translations of Psalm 23 in a number of Bible versions in English, Indonesian, Korean, and Chinese, with allusion also to some other European languages. I suggest that this psalm, though it is perhaps the best known chapter of the Bible, may also be the worst translated. At 15 different points in the psalm, I have reason to dispute traditional translations of such familiar phrases as ”he leads me beside still waters,” ”in paths of righteousness,” ”for his name' sake,” and ”the valley of the shadow of death.” At the end, I offer my own translation of the psalm.

參考文獻


Brown, Francis, S. R. Driver,Chades A. Briggs(1907).A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.Oxford:Clarendon Press.
Climes, David J. A., (ed.)(1991).The Dictionary of Classical Hebrew.Sheffield:Sheffield Academic Feces.
Climes, David J. A., (ed.)(1974).The Etymology of Hebrew selem.Journal of Northwest Semitic Languages.3,19-25.
Climes, David J. A., (ed.)(2004).International Organization for the Study of the Old Testament.
Elliger, K.(1978).Deuterojesaja, Vol. 1, Biblischer Kommentar.Neukirchen-Vluyn:Neokirchener Verlag.

被引用紀錄


陳雅惠(2010)。路加福音四章18-19節文本互涉的詮釋和比較〔碩士論文,中原大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6840/cycu201000176

延伸閱讀