透過您的圖書館登入
IP:3.141.244.153
  • 期刊

對照與建構:中英文量詞結構型態析論

Comparison and Construction: Classification and Analysis of the Constructions of Measure Words in Chinese and English Languages

摘要


華語文教學中,量詞的教與學一直是學術研究及教學現場上,戮力不已的探討方向。華語的世界裡,量詞有其語法結構的特殊性、意義上之獨到性及審美評價的區別性,如:一「抹」微雲、一「片」真心、一「陣」混亂、一「頭」牛、一「隻」羊……,這些量詞的使用是因社會文化、語境運用等因素交融,遂釀造出其獨到涵義及用法。因此,對於以華語為第二語言習得的學習者而言,假設他第一語言或母語中未曾經驗過華語量詞的語法結構或語境文化,就學習遷移理論而言,學習者在學習上將顯得困難,而所謂學習遷移係指將以往通過學習或解決問題所獲得的經驗,用於解決之後所遇到的其他相關學習問題。中英文在量詞使用上的的差異,主要與語言結構(語法)、語意、文化、跨語言、文化變遷等現象有所關聯。中文裡對於名詞沒有區分可數與不可數的概念;而英文在名詞使用上則區分為可數名詞與不可數名詞兩大區塊。英文中,可數名詞的部分以直接在單字尾加上-s來表示,如:one pig、two pigs......;而針對不可數名詞,例如:paper、wine、tea......等字彙,則以量詞來處理及因應,如:tea(茶)無法實際計數,就用cup來形容(因為杯子可以用來盛裝茶),於是產生a cup of tea一杯茶、two cups of tea兩杯茶等等屬於英文的量詞型態。由於英文是區分單複數的語言,英文中的名詞以單複數來表示個體或整體,它是具有數量化概念的語言;而中文則是透過「數詞+量詞」(如:一隻)的型態來對名詞(羊)進行量化,如:一隻羊。就認知語法(cognitive grammar)而論,中文量詞是以名詞為主體的語言概念結構,例如:「一張紅色的紙」,其重點在於名詞「紅色的紙」,而量詞「張」則是因應該名詞之所需而生。至於英文的量詞,其語言概念結構則是圍繞介詞「of」而生,藉由介詞「of」之前與之後的兩個單字,以突出兩個物體(單字所示)之間的內在關係,例如:a piece of cake,a cup of tea ......,piece和cake之間、cup和tea之間具有某種內在意涵連結上的關聯。它們藉著「of」這個介詞來貫穿彼此,以形成語意。如上述例句中:a piece of cake(一片蛋糕)是「總體蛋糕」中的「一部分」(一片/ a piece);而a cup of tea的形成也是具有相同原因。由於,我們喝茶時並不是喝幾葉的茶葉片?或是幾根的茶葉枝?既然無法定義也無法計數茶葉片或是茶葉枝,那麼,使用者該如何表述喝茶一事呢?於是,遂以「a cup」來構成表意的型態。正由於中英文在量詞組成的結構上,有其根本原因之歧異,對於以英文為母語或第一語言者,在學習華語時,難免將母語的概念部分移植,並套用至第二語言的學習上,這種「學習遷移」現象是學習過程中常見的。但是,學習遷移有「正遷移」與「負遷移」之別,由於語言結構與個體認知之差異,負遷移及學習偏誤的狀況,在第二語言學習的過程中,是極為常見的,亦即,以母語之概念領域(conceptual domain)經驗為基礎來建立其知識的結構群組(Barcelona, 2003)。本論文預計以探究中英文量詞組成的結構規律之內在語言與文化思維作為方向,並嘗試將中英文量詞的結構組成進行分類,以梳理其型態脈絡,藉此協助華語學習者經由系統性、序列性的方法來學習中文量詞。

並列摘要


The purpose of the research was to discover the different forming factors of Chinese and English quantifiers. Nouns in English denote individuals, quantification, or wholeness in singular and plural forms, while Chinese quantifies nouns through a combination of "numerals + quantifiers", such as "一隻羊(a sheep)". As far as cognitive grammar is concerned, the concept of Chinese quantifier is a noun-based structure, such as the word "a piece of red f paper", which focuses on the noun "red paper" and the quantifier "a piece" been used for developing the noun. The English quantifier has a conceptual structure around the preposition "of " to highlight the intrinsic relationship between two objects, such as "a cup of tea"、"a glass of wine". The differences between Chinese and English in the use of quantifiers are mainly related to language structure, language culture and way of thinking. In short, the concept of "structure" affects the composition of two language quantifiers. It’s the main purpose to distinguish and classify the composition of Chinese and English quantifiers under contrastive analysis.

參考文獻


李子瑄、曹逢甫:《漢語語言學》,臺北:正中書局,2013 年。
楊朝春:《語言差異與思維習慣:英漢名詞的數範疇差異及其認知影響》,北京:知識產權出版社,2009 年。
趙元任著、丁邦新譯:《中國話的文法》臺北:臺灣學生書局,1994 年。
鄧守信 :〈對外漢語教學語法總則〉,世界華語文教育學會《第七屆世界華語文教學研討會論文集,第七冊教學應用組》,臺北:世界華語文教育學會,2003 年。
Ahrens, Kathleen.(1994). Classifier Production in Normals and Aphasics. Journal of Chinese Linguistics。

延伸閱讀