透過您的圖書館登入
IP:3.147.48.244
  • 期刊

Étude comparative franco-chinoise du processus de création des caractères/ mots nouveaux: l'exemple des noms des éléments chimiques

Comparative Analysis of Creating the New Words: the Names of Chemical Elements in French and Chinese|漢法新字詞創造之對比分析:以化學元素名詞為例

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


Depuis le XVIIIe siècle, grâce aux travaux de Lavoisier sur la combustion de l'oxygène, la chimie est devenue une vraie science. A partir du XIXe siècle, au fur et à mesure des progrès fulgurants des sciences et des techniques, les besoins de dénommer sans ambiguïté les nouvelles notions et les nouvelles découvertes se multiplient. Ainsi, une bonne partie des mots nouveaux se créent dans le domaine de la chimie, en particulier les noms des éléments chimiques découverts depuis le XVIIIe siècle. Pour les éléments anciennement connus, le français comme le chinois et bien d'autres langues, conserve les noms usuels. En nous basant sur 112 éléments chimiques, en chinois, nous analyserons du point de vue morphosémantique les différents procédés de formation des caractères nouveaux, généralement monosyllabiques. Du côté du français, comme nous savons bien que la terminologie scientifique dans les langues européennes est fréquemment construite à partir de bases grecques ou latines, il est nécessaire de commencer par étudier l'origine et le sens étymologique des noms ; ensuite, en nous appuyant sur l'approche fonctionnaliste d’André Martinet, nous tâcherons de mettre en exergue les principaux types de constructions des mots en fonction de la nature des monèmes.

並列摘要


In the 18th century, because of Lavoisier's discovery about the role oxygen plays in combustion, the chemistry became a true science. Since the 19th century, as science and technology progress increasingly, we are in need of naming the new notions and the new discoveries. So, in the field of the chemistry, a lot of the new words were created, in particular the names of the chemical elements discovered since the 18th century. For the elements known prior to 1700, French keeps using the usual names, like Chinese and many other languages. Based on 112 chemical elements, in Chinese language, we shall analyze the different morphological and semantic processes of creating the new characters. In French language, as we know that the scientific terminology in the European languages comes frequently from Greek or Latin roots, it is necessary to begin by studying the origin, the form and the meaning of the names of chemical elements; then, based on André Martinet's functionalist approach, we shall try to identify the principal types of word-formation according to the nature of morphemes.|西方化學自十八世紀起已從中古世紀的煉金術蛻變成嚴謹的科學。而現代化學則是從十九世紀引進中國。隨著十九、二十世紀西方科學的迅速進步與發展, 新字詞的創造勢在必行,尤其是在科學專業術語上,化學元素名詞就是其中之一。這些化學元素名詞, 除了古代即發現的元素,各國語言皆沿用本身既有名稱外, 皆需以國際統一規定的名稱為範本並按照自身語言之語音、文字形式和語意等方面的規則創造新字詞。本文以國際純粹與應用化學聯合會(Union International de Chimie Pure etAppliquée)2010 年國際公認的112 個化學元素名詞為基礎,漢語部分以構詞學(morphologie) 和詞義學(sémantique)角度出發,分析漢語新字詞命名的組成方法 ; 而法語部分則以辭源學 (étymologie)與馬蒂內.安德烈(André Martinet)的功能主義(fonctionnalisme)為基礎,解釋法語新詞來源、詞意和構詞方式。

參考文獻


張澔(2001)。在傳統與創新之間:十九世紀的中文化學元素名詞。化學。59(1),51-59。
劉廣定(1985)。中文化學名詞的演變(上)。科學月刊。190,762-768。
Alleton, Viviane(2005).L'écriture chinoise.Paris:PUF.
Alleton, Viviane,Alleton, Jean-Claude(1966).Terminologie de la chimie en chinois moderne.Paris-La Haye:Mouton.
Billequin, Anatole. 法漢合壁字典Dictionnaire français-chinois. Paris : E. Leroux, 1891.

延伸閱讀