The purpose of this study is to discuss the literary process known as intertextuality and define it as a translation challenge for Bible translation. After the a brief background to the concept (A), some common examples will illustrate the ways in which it works, the levels at which it can operate, and the degree to which intention or purpose often affects translation strategies (B). Here the important distinction within literature between sacred and secular text will be identified. Then, two NT examples of ”intertextual play” will be set out and developed to demonstrate its importance for meaning (C). In the context of this discussion, some failed translation strategies will be exposed and the relative value of foreignizing versus domesticating translation approaches will be discussed. Finally, I will identify some questions which the phenomenon of intertextuality force us to ask- questions about translation and the way in which translation might address intertextuality; and I will discuss some options for dealing with intertextuality in translation (D).