透過您的圖書館登入
IP:3.144.94.139
  • 期刊

文本互涉:翻譯的失(與得)

Intertextuality: Lost (and Found) in Translation

並列摘要


The purpose of this study is to discuss the literary process known as intertextuality and define it as a translation challenge for Bible translation. After the a brief background to the concept (A), some common examples will illustrate the ways in which it works, the levels at which it can operate, and the degree to which intention or purpose often affects translation strategies (B). Here the important distinction within literature between sacred and secular text will be identified. Then, two NT examples of ”intertextual play” will be set out and developed to demonstrate its importance for meaning (C). In the context of this discussion, some failed translation strategies will be exposed and the relative value of foreignizing versus domesticating translation approaches will be discussed. Finally, I will identify some questions which the phenomenon of intertextuality force us to ask- questions about translation and the way in which translation might address intertextuality; and I will discuss some options for dealing with intertextuality in translation (D).

並列關鍵字

無資料

被引用紀錄


林育祥(2012)。有機錫類化合物與疊氮化物進行”Click”反應合成三氮二烯五環化合物 [2+2+2]-環化反應合成含氮多環芳香族化合物〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2012.01348
陳雅惠(2010)。路加福音四章18-19節文本互涉的詮釋和比較〔碩士論文,中原大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6840/cycu201000176

延伸閱讀